Matthäus 24,11

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Matthäus      Neues Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Matthäus - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

Matthäus 24,11



Matthäus - Kapitel 1


1.1  Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. 1.2  Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder, 1.3  Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram, 1.4  Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon, 1.5  Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse, 1.6  Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias, 1.7  Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa, 1.8  Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia, 1.9  Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia, 1.10  Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia, 1.11  Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon. 1.12  Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel, 1.13  Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor, 1.14  Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud, 1.15  Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob, 1.16  Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus. 1.17  So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder. 1.18  Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. 1.19  Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. 1.20  Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist. 1.21  Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. 1.22  Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 1.23  «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.» 1.24  Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich 1.25  und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
1.1  βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ 1.2  αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 1.3  ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ 1.4  αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων 1.5  σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 1.6  ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου 1.7  σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα 1.8  ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν 1.9  οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν 1.10  εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν 1.11  ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος 1.12  μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 1.13  ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ 1.14  αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ 1.15  ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ 1.16  ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος 1.17  πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες 1.18  του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου 1.19  ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην 1.20  ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 1.21  τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 1.22  τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 1.23  ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος 1.24  διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 1.25  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
1.1  biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam 1.2  abraam egennehsen ton isaak isaak de egennehsen ton iakohb iakohb de egennehsen ton ioydan kai toys adelphoys aytoy 1.3  ioydas de egennehsen ton phares kai ton zara ek tehs thamar phares de egennehsen ton esrohm esrohm de egennehsen ton aram 1.4  aram de egennehsen ton aminadab aminadab de egennehsen ton naassohn naassohn de egennehsen ton salmohn 1.5  salmohn de egennehsen ton booz ek tehs rachab booz de egennehsen ton ohbehd ek tehs royth ohbehd de egennehsen ton iessai 1.6  iessai de egennehsen ton dabid ton basilea dabid de o basileys egennehsen ton solomohnta ek tehs toy oyrioy 1.7  solomohn de egennehsen ton roboam roboam de egennehsen ton abia abia de egennehsen ton asa 1.8  asa de egennehsen ton iohsaphat iohsaphat de egennehsen ton iohram iohram de egennehsen ton ozian 1.9  ozias de egennehsen ton iohatham iohatham de egennehsen ton achaz achaz de egennehsen ton ezekian 1.10  ezekias de egennehsen ton manasseh manassehs de egennehsen ton amohn amohn de egennehsen ton iohsian 1.11  iohsias de egennehsen ton iechonian kai toys adelphoys aytoy epi tehs metoikesias babylohnos 1.12  meta de tehn metoikesian babylohnos iechonias egennehsen ton salathiehl salathiehl de egennehsen ton zorobabel 1.13  zorobabel de egennehsen ton abioyd abioyd de egennehsen ton eliakeim eliakeim de egennehsen ton azohr 1.14  azohr de egennehsen ton sadohk sadohk de egennehsen ton acheim acheim de egennehsen ton elioyd 1.15  elioyd de egennehsen ton eleazar eleazar de egennehsen ton matthan matthan de egennehsen ton iakohb 1.16  iakohb de egennehsen ton iohsehph ton andra marias ex ehs egennehtheh iehsoys o legomenos christos 1.17  pasai oyn ai geneai apo abraam eohs dabid geneai dekatessares kai apo dabid eohs tehs metoikesias babylohnos geneai dekatessares kai apo tehs metoikesias babylohnos eohs toy christoy geneai dekatessares 1.18  toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy 1.19  iohsehph de o anehr aytehs dikaios ohn kai meh thelohn aytehn paradeigmatisai eboylehtheh lathra apolysai aytehn 1.20  tayta de aytoy enthymehthentos idoy aggelos kyrioy kat onar ephaneh aytoh legohn iohsehph yios dabid meh phobehthehs paralabein mariam tehn gynaika soy to gar en ayteh gennehthen ek pneymatos estin agioy 1.21  texetai de yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn aytos gar sohsei ton laon aytoy apo tohn amartiohn aytohn 1.22  toyto de olon gegonen ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos 1.23  idoy eh parthenos en gastri exei kai texetai yion kai kalesoysin to onoma aytoy emmanoyehl o estin methermehneyomenon meth ehmohn o theos 1.24  diegertheis de o iohsehph apo toy ypnoy epoiehsen ohs prosetaxen aytoh o aggelos kyrioy kai parelaben tehn gynaika aytoy 1.25  kai oyk eginohsken aytehn eohs oy eteken ton yion aytehs ton prohtotokon kai ekalesen to onoma aytoy iehsoyn
1.1  Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. 1.2  Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius, 1.3  Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram, 1.4  Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, 1.5  Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, 1.6  Iesse autem genuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, 1.7  Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, 1.8  Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, 1.9  Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, 1.10  Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam, 1.11  Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis. 1.12  Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel, 1.13  Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor, 1.14  Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud, 1.15  Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, 1.16  Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 1.17  Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. 1.18  Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 1.19  Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 1.20  Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; 1.21  pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”. 1.22  Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 1.23  “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 1.24  Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam; 1.25  et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.


Matthäus - Kapitel 2


2.1  Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: 2.2  Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten. 2.3  Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm. 2.4  Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. 2.5  Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: 2.6  «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!» 2.7  Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre, 2.8  und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf daß auch ich komme und es anbete. 2.9  Und als sie den König gehört, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und über dem Orte stillstand, wo das Kindlein war. 2.10  Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut 2.11  und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen. 2.12  Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land. 2.13  Als sie aber entwichen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kindlein aufsuchen, um es umzubringen. 2.14  Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten. 2.15  Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» 2.16  Da sich nun Herodes von den Weisen betrogen sah, ward er sehr zornig, sandte hin und ließ alle Knäblein töten, die zu Bethlehem und in allen ihren Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erkundigt hatte. 2.17  Da ward erfüllt, was durch Jeremia gesagt ist, den Propheten, der da spricht: 2.18  «Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.» 2.19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum 2.20  und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten! 2.21  Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel. 2.22  Als er aber hörte, daß Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dahin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traume erhielt, entwich er in die Gegend des galiläischen Landes. 2.23  Und dort angekommen, ließ er sich nieder in einer Stadt namens Nazareth; auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist: «Er wird Nazarener heißen.»
2.1  του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα 2.2  λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω 2.3  ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 2.4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 2.5  οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 2.6  και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ 2.7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος 2.8  και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω 2.9  οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 2.10  ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 2.11  και ελθοντες εις την οικιαν {VAR1: ευρον } {VAR2: ειδον } το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 2.12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 2.13  αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 2.14  ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 2.15  και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 2.16  τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 2.17  τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος 2.18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν 2.19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 2.20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου 2.21  ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ 2.22  ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας 2.23  και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
2.1  toy de iehsoy gennehthentos en behthleem tehs ioydaias en ehmerais ehrohdoy toy basileohs idoy magoi apo anatolohn paregenonto eis ierosolyma 2.2  legontes poy estin o techtheis basileys tohn ioydaiohn eidomen gar aytoy ton astera en teh anatoleh kai ehlthomen proskynehsai aytoh 2.3  akoysas de ehrohdehs o basileys etarachtheh kai pasa ierosolyma met aytoy 2.4  kai synagagohn pantas toys archiereis kai grammateis toy laoy epynthaneto par aytohn poy o christos gennatai 2.5  oi de eipon aytoh en behthleem tehs ioydaias oytohs gar gegraptai dia toy prophehtoy 2.6  kai sy behthleem geh ioyda oydamohs elachisteh ei en tois ehgemosin ioyda ek soy gar exeleysetai ehgoymenos ostis poimanei ton laon moy ton israehl 2.7  tote ehrohdehs lathra kalesas toys magoys ehkribohsen par aytohn ton chronon toy phainomenoy asteros 2.8  kai pempsas aytoys eis behthleem eipen poreythentes akribohs exetasate peri toy paidioy epan de eyrehte apaggeilate moi opohs kagoh elthohn proskynehsoh aytoh 2.9  oi de akoysantes toy basileohs eporeythehsan kai idoy o astehr on eidon en teh anatoleh proehgen aytoys eohs elthohn esteh epanoh oy ehn to paidion 2.10  idontes de ton astera echarehsan charan megalehn sphodra 2.11  kai elthontes eis tehn oikian {var1: eyron } {var2: eidon } to paidion meta marias tehs mehtros aytoy kai pesontes prosekynehsan aytoh kai anoixantes toys thehsayroys aytohn prosehnegkan aytoh dohra chryson kai libanon kai smyrnan 2.12  kai chrehmatisthentes kat onar meh anakampsai pros ehrohdehn di allehs odoy anechohrehsan eis tehn chohran aytohn 2.13  anachohrehsantohn de aytohn idoy aggelos kyrioy phainetai kat onar toh iohsehph legohn egertheis paralabe to paidion kai tehn mehtera aytoy kai pheyge eis aigypton kai isthi ekei eohs an eipoh soi mellei gar ehrohdehs zehtein to paidion toy apolesai ayto 2.14  o de egertheis parelaben to paidion kai tehn mehtera aytoy nyktos kai anechohrehsen eis aigypton 2.15  kai ehn ekei eohs tehs teleytehs ehrohdoy ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos ex aigyptoy ekalesa ton yion moy 2.16  tote ehrohdehs idohn oti enepaichtheh ypo tohn magohn ethymohtheh lian kai aposteilas aneilen pantas toys paidas toys en behthleem kai en pasin tois oriois aytehs apo dietoys kai katohteroh kata ton chronon on ehkribohsen para tohn magohn 2.17  tote eplehrohtheh to rehthen ypo ieremioy toy prophehtoy legontos 2.18  phohneh en rama ehkoystheh threhnos kai klaythmos kai odyrmos polys rachehl klaioysa ta tekna aytehs kai oyk ehthelen paraklehthehnai oti oyk eisin 2.19  teleytehsantos de toy ehrohdoy idoy aggelos kyrioy kat onar phainetai toh iohsehph en aigyptoh 2.20  legohn egertheis paralabe to paidion kai tehn mehtera aytoy kai poreyoy eis gehn israehl tethnehkasin gar oi zehtoyntes tehn psychehn toy paidioy 2.21  o de egertheis parelaben to paidion kai tehn mehtera aytoy kai ehlthen eis gehn israehl 2.22  akoysas de oti archelaos basileyei epi tehs ioydaias anti ehrohdoy toy patros aytoy ephobehtheh ekei apelthein chrehmatistheis de kat onar anechohrehsen eis ta mereh tehs galilaias 2.23  kai elthohn katohkehsen eis polin legomenehn {var1: nazaret } {var2: nazareth } opohs plehrohtheh to rehthen dia tohn prophehtohn oti nazohraios klehthehsetai
2.1  Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2.2  dicentes: “ Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum ”. 2.3  Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; 2.4  et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 2.5  At illi dixerunt ei: “ In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est per prophetam: 2.6  "Et tu, Bethlehem terra Iudae, nequaquam minima es in principibus Iudae; ex te enim exiet dux, qui reget populum meum Israel" ”. 2.7  Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; 2.8  et mittens illos in Bethlehem dixit: “ Ite et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum ”. 2.9  Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 2.10  Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 2.11  Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham. 2.12  Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 2.13  Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens: “ Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum ”. 2.14  Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 2.15  et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: “ Ex Aegypto vocavi filium meum ”. 2.16  Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem et in omnibus finibus eius, a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a Magis. 2.17  Tunc adimpletum est, quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: 2.18  “ Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt ”. 2.19  Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 2.20  dicens: “ Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israel; defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri ”. 2.21  Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israel. 2.22  Audiens autem quia Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illuc ire; et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae 2.23  et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum est per Prophetas: “ Nazaraeus vocabitur ”.


Matthäus - Kapitel 3


3.1  In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes 3.2  und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 3.3  Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» 3.4  Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig. 3.5  Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, 3.6  und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten. 3.7  Als er aber viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zukünftigen Zorn zu entfliehen? 3.8  So bringet nun Frucht, die der Buße würdig ist! 3.9  Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 3.10  Es ist aber schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 3.11  Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, so daß ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch im heiligen Geist und mit Feuer taufen. 3.12  Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 3.13  Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. 3.14  Er aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 3.15  Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu. 3.16  Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen. 3.17  Und siehe, eine Stimme kam vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
3.1  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας 3.2  και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3.3  ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 3.4  αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον 3.5  τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 3.6  και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 3.7  ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 3.8  ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας 3.9  και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 3.10  ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 3.11  εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 3.12  ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 3.13  τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 3.14  ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με 3.15  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον 3.16  και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον 3.17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
3.1  en de tais ehmerais ekeinais paraginetai iohannehs o baptistehs kehryssohn en teh erehmoh tehs ioydaias 3.2  kai legohn metanoeite ehggiken gar eh basileia tohn oyranohn 3.3  oytos gar estin o rehtheis ypo ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy 3.4  aytos de o iohannehs eichen to endyma aytoy apo trichohn kamehloy kai zohnehn dermatinehn peri tehn osphyn aytoy eh de tropheh aytoy ehn akrides kai meli agrion 3.5  tote exeporeyeto pros ayton ierosolyma kai pasa eh ioydaia kai pasa eh perichohros toy iordanoy 3.6  kai ebaptizonto en toh iordaneh yp aytoy exomologoymenoi tas amartias aytohn 3.7  idohn de polloys tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn erchomenoys epi to baptisma aytoy eipen aytois gennehmata echidnohn tis ypedeixen ymin phygein apo tehs melloysehs orgehs 3.8  poiehsate oyn karpoys axioys tehs metanoias 3.9  kai meh doxehte legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam 3.10  ehdeh de kai eh axineh pros tehn rizan tohn dendrohn keitai pan oyn dendron meh poioyn karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai 3.11  egoh men baptizoh ymas en ydati eis metanoian o de opisoh moy erchomenos ischyroteros moy estin oy oyk eimi ikanos ta ypodehmata bastasai aytos ymas baptisei en pneymati agioh kai pyri 3.12  oy to ptyon en teh cheiri aytoy kai diakathariei tehn alohna aytoy kai synaxei ton siton aytoy eis tehn apothehkehn to de achyron katakaysei pyri asbestoh 3.13  tote paraginetai o iehsoys apo tehs galilaias epi ton iordanehn pros ton iohannehn toy baptisthehnai yp aytoy 3.14  o de iohannehs diekohlyen ayton legohn egoh chreian echoh ypo soy baptisthehnai kai sy ercheh pros me 3.15  apokritheis de o iehsoys eipen pros ayton aphes arti oytohs gar prepon estin ehmin plehrohsai pasan dikaiosynehn tote aphiehsin ayton 3.16  kai baptistheis o iehsoys anebeh eythys apo toy ydatos kai idoy aneohchthehsan aytoh oi oyranoi kai eiden to pneyma toy theoy katabainon ohsei peristeran kai erchomenon ep ayton 3.17  kai idoy phohneh ek tohn oyranohn legoysa oytos estin o yios moy o agapehtos en oh eydokehsa
3.1  In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 3.2  et dicens: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”. 3.3  Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: “ Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius!" ”. 3.4  Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre. 3.5  Tunc exibat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanem, 3.6  et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua. 3.7  Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “ Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira? 3.8  Facite ergo fructum dignum paenitentiae 3.9  et ne velitis dicere intra vos: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 3.10  Iam enim securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. 3.11  Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni, 3.12  cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”. 3.13  Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo. 3.14  Ioannes autem prohibebat eum dicens: “ Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? ”. 3.15  Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum. 3.16  Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se. 3.17  Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui ”.


Matthäus - Kapitel 4


4.1  Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde. 4.2  Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach. 4.3  Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden! 4.4  Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.» 4.5  Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels 4.6  und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.» 4.7  Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» 4.8  Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 4.9  und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. 4.10  Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!» 4.11  Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. 4.12  Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa. 4.13  Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich zu Kapernaum nieder, das am Meere liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali; 4.14  auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, der da spricht: 4.15  «Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Wege des Meeres, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden, 4.16  das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.» 4.17  Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 4.18  Als er aber am galiläischen Meere wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz ins Meer, denn sie waren Fischer. 4.19  Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! 4.20  Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 4.21  Und als er von da weiterging, sah er in einem Schiffe zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes, mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flicken; und er berief sie. 4.22  Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 4.23  Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk. 4.24  Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die mit mancherlei Krankheiten und Schmerzen behaftet waren, Besessene und Mondsüchtige und Lahme; und er heilte sie. 4.25  Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.
4.1  τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου 4.2  και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 4.3  και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4.4  ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 4.5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 4.6  και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 4.7  εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 4.8  παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 4.9  και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 4.10  τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις 4.11  τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω 4.12  ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 4.13  και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 4.14  ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 4.15  γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 4.16  ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις 4.17  απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 4.18  περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις 4.19  και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 4.20  οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 4.21  και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 4.22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 4.23  και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 4.24  και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους 4.25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
4.1  tote o iehsoys anehchtheh eis tehn erehmon ypo toy pneymatos peirasthehnai ypo toy diaboloy 4.2  kai nehsteysas ehmeras tessarakonta kai nyktas tessarakonta ysteron epeinasen 4.3  kai proselthohn aytoh o peirazohn eipen ei yios ei toy theoy eipe ina oi lithoi oytoi artoi genohntai 4.4  o de apokritheis eipen gegraptai oyk ep artoh monoh zehsetai anthrohpos all epi panti rehmati ekporeyomenoh dia stomatos theoy 4.5  tote paralambanei ayton o diabolos eis tehn agian polin kai istehsin ayton epi to pterygion toy ieroy 4.6  kai legei aytoh ei yios ei toy theoy bale seayton katoh gegraptai gar oti tois aggelois aytoy enteleitai peri soy kai epi cheirohn aroysin se mehpote proskopsehs pros lithon ton poda soy 4.7  epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy 4.8  palin paralambanei ayton o diabolos eis oros ypsehlon lian kai deiknysin aytoh pasas tas basileias toy kosmoy kai tehn doxan aytohn 4.9  kai legei aytoh tayta panta soi dohsoh ean pesohn proskynehsehs moi 4.10  tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis 4.11  tote aphiehsin ayton o diabolos kai idoy aggeloi prosehlthon kai diehkonoyn aytoh 4.12  akoysas de o iehsoys oti iohannehs paredotheh anechohrehsen eis tehn galilaian 4.13  kai katalipohn tehn {var1: nazaret } {var2: nazareth } elthohn katohkehsen eis kapernaoym tehn parathalassian en oriois zaboylohn kai nephthaleim 4.14  ina plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos 4.15  geh zaboylohn kai geh nephthaleim odon thalassehs peran toy iordanoy galilaia tohn ethnohn 4.16  o laos o kathehmenos en skotei eide phohs mega kai tois kathehmenois en chohra kai skia thanatoy phohs aneteilen aytois 4.17  apo tote ehrxato o iehsoys kehryssein kai legein metanoeite ehggiken gar eh basileia tohn oyranohn 4.18  peripatohn de o iehsoys para tehn thalassan tehs galilaias eiden dyo adelphoys simohna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon aytoy ballontas amphiblehstron eis tehn thalassan ehsan gar alieis 4.19  kai legei aytois deyte opisoh moy kai poiehsoh ymas alieis anthrohpohn 4.20  oi de eytheohs aphentes ta diktya ehkoloythehsan aytoh 4.21  kai probas ekeithen eiden alloys dyo adelphoys iakohbon ton toy zebedaioy kai iohannehn ton adelphon aytoy en toh ploioh meta zebedaioy toy patros aytohn katartizontas ta diktya aytohn kai ekalesen aytoys 4.22  oi de eytheohs aphentes to ploion kai ton patera aytohn ehkoloythehsan aytoh 4.23  kai periehgen olehn tehn galilaian o iehsoys didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh 4.24  kai apehlthen eh akoeh aytoy eis olehn tehn syrian kai prosehnegkan aytoh pantas toys kakohs echontas poikilais nosois kai basanois synechomenoys kai daimonizomenoys kai selehniazomenoys kai paralytikoys kai etherapeysen aytoys 4.25  kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi apo tehs galilaias kai dekapoleohs kai ierosolymohn kai ioydaias kai peran toy iordanoy
4.1  Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. 4.2  Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit. 4.3  Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”. 4.4  Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. 4.5  Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 4.6  et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. 4.7  Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”. 4.8  Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 4.9  et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”. 4.10  Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. 4.11  Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. 4.12  Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. 4.13  Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam 4.14  in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: 4.15  “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; 4.16  populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. 4.17  Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”. 4.18  Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. 4.19  Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. 4.20  At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. 4.21  Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos. 4.22  Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. 4.23  Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. 4.24  Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos. 4.25  Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.


Matthäus - Kapitel 5


5.1  Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm. 5.2  Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: 5.3  Selig sind die geistlich Armen; denn ihrer ist das Himmelreich! 5.4  Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden! 5.5  Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Land ererben! 5.6  Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten; denn sie sollen satt werden! 5.7  Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! 5.8  Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen! 5.9  Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen! 5.10  Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich! 5.11  Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und lügnerisch allerlei Arges wider euch reden um meinetwillen! 5.12  Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind. 5.13  Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als daß es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten werde. 5.14  Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen bleiben. 5.15  Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind. 5.16  So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. 5.17  Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. 5.18  Denn wahrlich, ich sage euch, bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. 5.19  Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute also lehrt, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich, wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. 5.20  Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen! 5.21  Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht töten»; wer aber tötet, der wird dem Gericht verfallen sein. 5.22  Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka! der wird dem Hohen Rat verfallen sein. Wer aber sagt: Du Narr! der wird dem höllischen Feuer verfallen sein. 5.23  Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 5.24  so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. 5.25  Sei deinem Widersacher bald geneigt, während du noch mit ihm auf dem Wege bist; damit der Widersacher dich nicht etwa dem Richter überantworte, und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergebe, und du ins Gefängnis geworfen werdest. 5.26  Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast! 5.27  Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!» 5.28  Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen. 5.29  Wenn dir aber dein rechtes Auge ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 5.30  Und wenn deine rechte Hand für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab und wirf sie von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 5.31  Es ist auch gesagt: «Wer sich von seiner Frau scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.» 5.32  Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, ausgenommen wegen Unzucht, der macht, daß sie die Ehe bricht. Und wer eine Geschiedene zur Ehe nimmt, der bricht die Ehe. 5.33  Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.» 5.34  Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron, 5.35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. 5.36  Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. 5.37  Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen. 5.38  Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn!» 5.39  Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Bösen nicht widerstehen; sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm auch den andern dar; 5.40  und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel; 5.41  und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei. 5.42  Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will. 5.43  Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!» 5.44  Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen; 5.45  auf daß ihr Kinder eures Vaters im Himmel seid. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 5.46  Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht die Zöllner dasselbe? 5.47  Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso? 5.48  Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer himmlischer Vater vollkommen ist!
5.1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου 5.2  και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων 5.3  μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 5.4  μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται 5.5  μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην 5.6  μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται 5.7  μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται 5.8  μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται 5.9  μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται 5.10  μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 5.11  μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου 5.12  χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων 5.13  υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων 5.14  υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη 5.15  ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια 5.16  ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις 5.17  μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι 5.18  αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται 5.19  ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 5.20  λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 5.21  ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 5.22  εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος 5.23  εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 5.24  αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 5.25  ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 5.26  αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην 5.27  ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις 5.28  εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου 5.29  ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 5.30  και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 5.31  ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον 5.32  εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται 5.33  παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 5.34  εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 5.35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως 5.36  μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 5.37  εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 5.38  ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος 5.39  εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 5.40  και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 5.41  και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 5.42  τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης 5.43  ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 5.44  εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας 5.45  οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους 5.46  εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 5.47  και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 5.48  εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
5.1  idohn de toys ochloys anebeh eis to oros kai kathisantos aytoy prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy 5.2  kai anoixas to stoma aytoy edidasken aytoys legohn 5.3  makarioi oi ptohchoi toh pneymati oti aytohn estin eh basileia tohn oyranohn 5.4  makarioi oi penthoyntes oti aytoi paraklehthehsontai 5.5  makarioi oi praeis oti aytoi klehronomehsoysin tehn gehn 5.6  makarioi oi peinohntes kai dipsohntes tehn dikaiosynehn oti aytoi chortasthehsontai 5.7  makarioi oi eleehmones oti aytoi eleehthehsontai 5.8  makarioi oi katharoi teh kardia oti aytoi ton theon opsontai 5.9  makarioi oi eirehnopoioi oti aytoi yioi theoy klehthehsontai 5.10  makarioi oi dediohgmenoi eneken dikaiosynehs oti aytohn estin eh basileia tohn oyranohn 5.11  makarioi este otan oneidisohsin ymas kai diohxohsin kai eipohsin pan ponehron rehma kath ymohn pseydomenoi eneken emoy 5.12  chairete kai agalliasthe oti o misthos ymohn polys en tois oyranois oytohs gar ediohxan toys prophehtas toys pro ymohn 5.13  ymeis este to alas tehs gehs ean de to alas mohrantheh en tini alisthehsetai eis oyden ischyei eti ei meh blehthehnai exoh kai katapateisthai ypo tohn anthrohpohn 5.14  ymeis este to phohs toy kosmoy oy dynatai polis krybehnai epanoh oroys keimeneh 5.15  oyde kaioysin lychnon kai titheasin ayton ypo ton modion all epi tehn lychnian kai lampei pasin tois en teh oikia 5.16  oytohs lampsatoh to phohs ymohn emprosthen tohn anthrohpohn opohs idohsin ymohn ta kala erga kai doxasohsin ton patera ymohn ton en tois oyranois 5.17  meh nomisehte oti ehlthon katalysai ton nomon eh toys prophehtas oyk ehlthon katalysai alla plehrohsai 5.18  amehn gar legoh ymin eohs an pareltheh o oyranos kai eh geh iohta en eh mia keraia oy meh pareltheh apo toy nomoy eohs an panta genehtai 5.19  os ean oyn lyseh mian tohn entolohn toytohn tohn elachistohn kai didaxeh oytohs toys anthrohpoys elachistos klehthehsetai en teh basileia tohn oyranohn os d an poiehseh kai didaxeh oytos megas klehthehsetai en teh basileia tohn oyranohn 5.20  legoh gar ymin oti ean meh perisseyseh eh dikaiosyneh ymohn pleion tohn grammateohn kai pharisaiohn oy meh eiselthehte eis tehn basileian tohn oyranohn 5.21  ehkoysate oti erretheh tois archaiois oy phoneyseis os d an phoneyseh enochos estai teh krisei 5.22  egoh de legoh ymin oti pas o orgizomenos toh adelphoh aytoy eikeh enochos estai teh krisei os d an eipeh toh adelphoh aytoy raka enochos estai toh synedrioh os d an eipeh mohre enochos estai eis tehn geennan toy pyros 5.23  ean oyn prospherehs to dohron soy epi to thysiastehrion kakei mnehsthehs oti o adelphos soy echei ti kata soy 5.24  aphes ekei to dohron soy emprosthen toy thysiastehrioy kai ypage prohton diallagehthi toh adelphoh soy kai tote elthohn prosphere to dohron soy 5.25  isthi eynoohn toh antidikoh soy tachy eohs otoy ei en teh odoh met aytoy mehpote se paradoh o antidikos toh kriteh kai o kritehs se paradoh toh ypehreteh kai eis phylakehn blehthehseh 5.26  amehn legoh soi oy meh exelthehs ekeithen eohs an apodohs ton eschaton kodrantehn 5.27  ehkoysate oti erretheh tois archaiois oy moicheyseis 5.28  egoh de legoh ymin oti pas o blepohn gynaika pros to epithymehsai aytehs ehdeh emoicheysen aytehn en teh kardia aytoy 5.29  ei de o ophthalmos soy o dexios skandalizei se exele ayton kai bale apo soy sympherei gar soi ina apolehtai en tohn melohn soy kai meh olon to sohma soy blehtheh eis geennan 5.30  kai ei eh dexia soy cheir skandalizei se ekkopson aytehn kai bale apo soy sympherei gar soi ina apolehtai en tohn melohn soy kai meh olon to sohma soy blehtheh eis geennan 5.31  erretheh de oti os an apolyseh tehn gynaika aytoy dotoh ayteh apostasion 5.32  egoh de legoh ymin oti os an apolyseh tehn gynaika aytoy parektos logoy porneias poiei aytehn moichasthai kai os ean apolelymenehn gamehseh moichatai 5.33  palin ehkoysate oti erretheh tois archaiois oyk epiorkehseis apodohseis de toh kyrioh toys orkoys soy 5.34  egoh de legoh ymin meh omosai olohs mehte en toh oyranoh oti thronos estin toy theoy 5.35  mehte en teh geh oti ypopodion estin tohn podohn aytoy mehte eis ierosolyma oti polis estin toy megaloy basileohs 5.36  mehte en teh kephaleh soy omosehs oti oy dynasai mian tricha leykehn eh melainan poiehsai 5.37  estoh de o logos ymohn nai nai oy oy to de perisson toytohn ek toy ponehroy estin 5.38  ehkoysate oti erretheh ophthalmon anti ophthalmoy kai odonta anti odontos 5.39  egoh de legoh ymin meh antistehnai toh ponehroh all ostis se rapisei epi tehn dexian soy siagona strepson aytoh kai tehn allehn 5.40  kai toh thelonti soi krithehnai kai ton chitohna soy labein aphes aytoh kai to imation 5.41  kai ostis se aggareysei milion en ypage met aytoy dyo 5.42  toh aitoynti se didoy kai ton thelonta apo soy daneisasthai meh apostraphehs 5.43  ehkoysate oti erretheh agapehseis ton plehsion soy kai misehseis ton echthron soy 5.44  egoh de legoh ymin agapate toys echthroys ymohn eylogeite toys katarohmenoys ymas kalohs poieite toys misoyntas ymas kai proseychesthe yper tohn epehreazontohn ymas kai diohkontohn ymas 5.45  opohs genehsthe yioi toy patros ymohn toy en oyranois oti ton ehlion aytoy anatellei epi ponehroys kai agathoys kai brechei epi dikaioys kai adikoys 5.46  ean gar agapehsehte toys agapohntas ymas tina misthon echete oychi kai oi telohnai to ayto poioysin 5.47  kai ean aspasehsthe toys adelphoys ymohn monon ti perisson poieite oychi kai oi telohnai oytohs poioysin 5.48  esesthe oyn ymeis teleioi ohsper o patehr ymohn o en tois oyranois teleios estin
5.1  Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt ad eum discipuli eius; 5.2  et aperiens os suum docebat eos dicens: 5.3  “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 5.4  Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. 5.5  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. 5.6  Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur. 5.7  Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur. 5.8  Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. 5.9  Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. 5.10  Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 5.11  Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me. 5.12  Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. 5.13  Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus. 5.14  Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita; 5.15  neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt. 5.16  Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 5.17  Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sed adimplere. 5.18  Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant. 5.19  Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. 5.20  Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 5.21  Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reus erit iudicio”. 5.22  Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; qui autem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis. 5.23  Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, 5.24  relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum. 5.25  Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et in carcerem mittaris. 5.26  Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. 5.27  Audistis quia dictum est: "Non moechaberis". 5.28  Ego autem dico vobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo. 5.29  Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 5.30  Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum abeat in gehennam. 5.31  Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellum repudii”. 5.32  Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat. 5.33  Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autem Domino iuramenta tua". 5.34  Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est, 5.35  neque per terram, quia scabellum est pedum eius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis; 5.36  neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum. 5.37  Sit autem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantius est, a Malo est. 5.38  Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente". 5.39  Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua, praebe illi et alteram; 5.40  et ei, qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium; 5.41  et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo duo. 5.42  Qui petit a te, da ei; et volenti mutuari a te, ne avertaris. 5.43  Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum". 5.44  Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos, 5.45  ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos. 5.46  Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne et publicani hoc faciunt? 5.47  Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? 5.48  Estote ergo vos perfecti, sicut Pater vester caelestis perfectus est.


Matthäus - Kapitel 6


6.1  Habet acht, daß ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Leuten übet, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 6.2  Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6.3  Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, 6.4  damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich. 6.5  Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler; denn sie beten gern in den Synagogen und an den Straßenecken, um von den Leuten bemerkt zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6.6  Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich. 6.7  Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen. 6.8  Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. 6.9  So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name. 6.10  Es komme dein Reich. Dein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auf Erden. 6.11  Gib uns heute unser tägliches Brot. 6.12  Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unsern Schuldnern. 6.13  Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. 6.14  Denn wenn ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euer himmlischer Vater euch auch vergeben. 6.15  Wenn ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. 6.16  Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6.17  Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 6.18  damit es nicht von den Leuten bemerkt werde, daß du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich. 6.19  Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen, und wo die Diebe nachgraben und stehlen. 6.20  Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen. 6.21  Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. 6.22  Das Auge ist des Leibes Leuchte. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. 6.23  Wenn aber dein Auge verdorben ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein! 6.24  Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 6.25  Darum sage ich euch: Sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung? 6.26  Sehet die Vögel des Himmels an! Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie? 6.27  Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Länge eine einzige Elle hinzusetzen? 6.28  Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht; 6.29  ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie deren eine. 6.30  Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen? 6.31  Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden? 6.32  Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles bedürft. 6.33  Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden. 6.34  Darum sollt ihr euch nicht sorgen um den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Jedem Tage genügt seine eigene Plage!
6.1  προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις 6.2  οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 6.3  σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 6.4  οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 6.5  και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6.6  συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 6.7  προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται 6.8  μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 6.9  ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 6.10  ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 6.11  τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 6.12  και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 6.13  και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 6.14  εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος 6.15  εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων 6.16  οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6.17  συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι 6.18  οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 6.19  μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν 6.20  θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν 6.21  οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων 6.22  ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται 6.23  εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον 6.24  ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα 6.25  δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 6.26  εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων 6.27  τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 6.28  και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει 6.29  λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 6.30  ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 6.31  μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 6.32  παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων 6.33  ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 6.34  μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
6.1  prosechete tehn eleehmosynehn ymohn meh poiein emprosthen tohn anthrohpohn pros to theathehnai aytois ei de mehge misthon oyk echete para toh patri ymohn toh en tois oyranois 6.2  otan oyn poiehs eleehmosynehn meh salpisehs emprosthen soy ohsper oi ypokritai poioysin en tais synagohgais kai en tais rymais opohs doxasthohsin ypo tohn anthrohpohn amehn legoh ymin apechoysin ton misthon aytohn 6.3  soy de poioyntos eleehmosynehn meh gnohtoh eh aristera soy ti poiei eh dexia soy 6.4  opohs eh soy eh eleehmosyneh en toh kryptoh kai o patehr soy o blepohn en toh kryptoh aytos apodohsei soi en toh phaneroh 6.5  kai otan proseycheh oyk eseh ohsper oi ypokritai oti philoysin en tais synagohgais kai en tais gohniais tohn plateiohn estohtes proseychesthai opohs an phanohsin tois anthrohpois amehn legoh ymin oti apechoysin ton misthon aytohn 6.6  sy de otan proseycheh eiselthe eis to tamieion soy kai kleisas tehn thyran soy proseyxai toh patri soy toh en toh kryptoh kai o patehr soy o blepohn en toh kryptoh apodohsei soi en toh phaneroh 6.7  proseychomenoi de meh battologehsehte ohsper oi ethnikoi dokoysin gar oti en teh polylogia aytohn eisakoysthehsontai 6.8  meh oyn omoiohthehte aytois oiden gar o patehr ymohn ohn chreian echete pro toy ymas aitehsai ayton 6.9  oytohs oyn proseychesthe ymeis pater ehmohn o en tois oyranois agiasthehtoh to onoma soy 6.10  elthetoh eh basileia soy genehthehtoh to thelehma soy ohs en oyranoh kai epi tehs gehs 6.11  ton arton ehmohn ton epioysion dos ehmin sehmeron 6.12  kai aphes ehmin ta opheilehmata ehmohn ohs kai ehmeis aphiemen tois opheiletais ehmohn 6.13  kai meh eisenegkehs ehmas eis peirasmon alla rysai ehmas apo toy ponehroy oti soy estin eh basileia kai eh dynamis kai eh doxa eis toys aiohnas amehn 6.14  ean gar aphehte tois anthrohpois ta paraptohmata aytohn aphehsei kai ymin o patehr ymohn o oyranios 6.15  ean de meh aphehte tois anthrohpois ta paraptohmata aytohn oyde o patehr ymohn aphehsei ta paraptohmata ymohn 6.16  otan de nehsteyehte meh ginesthe ohsper oi ypokritai skythrohpoi aphanizoysin gar ta prosohpa aytohn opohs phanohsin tois anthrohpois nehsteyontes amehn legoh ymin oti apechoysin ton misthon aytohn 6.17  sy de nehsteyohn aleipsai soy tehn kephalehn kai to prosohpon soy nipsai 6.18  opohs meh phanehs tois anthrohpois nehsteyohn alla toh patri soy toh en toh kryptoh kai o patehr soy o blepohn en toh kryptoh apodohsei soi en toh phaneroh 6.19  meh thehsayrizete ymin thehsayroys epi tehs gehs opoy sehs kai brohsis aphanizei kai opoy kleptai dioryssoysin kai kleptoysin 6.20  thehsayrizete de ymin thehsayroys en oyranoh opoy oyte sehs oyte brohsis aphanizei kai opoy kleptai oy dioryssoysin oyde kleptoysin 6.21  opoy gar estin o thehsayros ymohn ekei estai kai eh kardia ymohn 6.22  o lychnos toy sohmatos estin o ophthalmos ean oyn o ophthalmos soy aploys eh olon to sohma soy phohteinon estai 6.23  ean de o ophthalmos soy ponehros eh olon to sohma soy skoteinon estai ei oyn to phohs to en soi skotos estin to skotos poson 6.24  oydeis dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mammohna 6.25  dia toyto legoh ymin meh merimnate teh psycheh ymohn ti phagehte kai ti piehte mehde toh sohmati ymohn ti endysehsthe oychi eh psycheh pleion estin tehs trophehs kai to sohma toy endymatos 6.26  emblepsate eis ta peteina toy oyranoy oti oy speiroysin oyde therizoysin oyde synagoysin eis apothehkas kai o patehr ymohn o oyranios trephei ayta oych ymeis mallon diapherete aytohn 6.27  tis de ex ymohn merimnohn dynatai prostheinai epi tehn ehlikian aytoy pehchyn ena 6.28  kai peri endymatos ti merimnate katamathete ta krina toy agroy pohs ayxanei oy kopia oyde nehthei 6.29  legoh de ymin oti oyde solomohn en paseh teh doxeh aytoy periebaleto ohs en toytohn 6.30  ei de ton chorton toy agroy sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin oy polloh mallon ymas oligopistoi 6.31  meh oyn merimnehsehte legontes ti phagohmen eh ti piohmen eh ti peribalohmetha 6.32  panta gar tayta ta ethneh epizehtei oiden gar o patehr ymohn o oyranios oti chrehzete toytohn apantohn 6.33  zehteite de prohton tehn basileian toy theoy kai tehn dikaiosynehn aytoy kai tayta panta prostethehsetai ymin 6.34  meh oyn merimnehsehte eis tehn ayrion eh gar ayrion merimnehsei ta eaytehs arketon teh ehmera eh kakia aytehs
6.1  Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut vi deamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 6.2  Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6.3  Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, 6.4  ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 6.5  Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6.6  Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 6.7  Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. 6.8  Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum. 6.9  Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, 6.10  adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 6.11  Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; 6.12  et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 6.13  et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo. 6.14  Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis; 6.15  si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet peccata vestra. 6.16  Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6.17  Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, 6.18  ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 6.19  Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur; 6.20  thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur; 6.21  ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. 6.22  Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit; 6.23  si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantae erunt! 6.24  Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae. 6.25  Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum? 6.26  Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 6.27  Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum? 6.28  Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. 6.29  Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 6.30  Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei? 6.31  Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”. 6.32  Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis. 6.33  Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. 6.34  Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua.


Matthäus - Kapitel 7


7.1  Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! 7.2  Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden. 7.3  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 7.4  Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 7.5  Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! 7.6  Gebet das Heilige nicht den Hunden und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. 7.7  Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan! 7.8  Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan. 7.9  Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe, 7.10  oder, wenn er um einen Fisch bittet, er ihm eine Schlange gäbe? 7.11  Wenn nun ihr, die ihr arg seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten! 7.12  Alles nun, was ihr wollt, daß die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. 7.13  Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben führt, und viele sind es, die da hineingehen. 7.14  Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden! 7.15  Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind. 7.16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln? 7.17  So bringt ein jeder gute Baum gute Früchte, der faule Baum aber bringt schlechte Früchte. 7.18  Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 7.19  Ein jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 7.20  Darum sollt ihr sie an ihren Früchten erkennen. 7.21  Nicht jeder, der zu mir sagt: «Herr, Herr», wird in das Himmelreich eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut. 7.22  Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Taten vollbracht? 7.23  Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 7.24  Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, ist einem klugen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute. 7.25  Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, fiel es nicht; denn es war auf den Felsen gegründet. 7.26  Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute. 7.27  Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, da fiel es, und sein Fall war groß. 7.28  Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. 7.29  Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
7.1  μη κρινετε ινα μη κριθητε 7.2  εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 7.3  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις 7.4  η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου 7.5  υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 7.6  μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας 7.7  αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 7.8  πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 7.9  η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω 7.10  και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω 7.11  ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον 7.12  παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται 7.13  εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης 7.14  οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην 7.15  προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες 7.16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα 7.17  ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει 7.18  ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν 7.19  παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 7.20  αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους 7.21  ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις 7.22  πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 7.23  και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν 7.24  πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν 7.25  και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 7.26  και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον 7.27  και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη 7.28  και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 7.29  ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
7.1  meh krinete ina meh krithehte 7.2  en oh gar krimati krinete krithehsesthe kai en oh metroh metreite antimetrehthehsetai ymin 7.3  ti de blepeis to karphos to en toh ophthalmoh toy adelphoy soy tehn de en toh soh ophthalmoh dokon oy katanoeis 7.4  eh pohs ereis toh adelphoh soy aphes ekbaloh to karphos apo toy ophthalmoy soy kai idoy eh dokos en toh ophthalmoh soy 7.5  ypokrita ekbale prohton tehn dokon ek toy ophthalmoy soy kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek toy ophthalmoy toy adelphoy soy 7.6  meh dohte to agion tois kysin mehde balehte toys margaritas ymohn emprosthen tohn choirohn mehpote katapatehsohsin aytoys en tois posin aytohn kai straphentes rehxohsin ymas 7.7  aiteite kai dothehsetai ymin zehteite kai eyrehsete kroyete kai anoigehsetai ymin 7.8  pas gar o aitohn lambanei kai o zehtohn eyriskei kai toh kroyonti anoigehsetai 7.9  eh tis estin ex ymohn anthrohpos on ean aitehseh o yios aytoy arton meh lithon epidohsei aytoh 7.10  kai ean ichthyn aitehseh meh ophin epidohsei aytoh 7.11  ei oyn ymeis ponehroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois ymohn posoh mallon o patehr ymohn o en tois oyranois dohsei agatha tois aitoysin ayton 7.12  panta oyn osa an thelehte ina poiohsin ymin oi anthrohpoi oytohs kai ymeis poieite aytois oytos gar estin o nomos kai oi prophehtai 7.13  eiselthete dia tehs stenehs pylehs oti plateia eh pyleh kai eyrychohros eh odos eh apagoysa eis tehn apohleian kai polloi eisin oi eiserchomenoi di aytehs 7.14  oti steneh eh pyleh kai tethlimmeneh eh odos eh apagoysa eis tehn zohehn kai oligoi eisin oi eyriskontes aytehn 7.15  prosechete de apo tohn pseydoprophehtohn oitines erchontai pros ymas en endymasin probatohn esohthen de eisin lykoi arpages 7.16  apo tohn karpohn aytohn epignohsesthe aytoys mehti syllegoysin apo akanthohn staphylehn eh apo tribolohn syka 7.17  oytohs pan dendron agathon karpoys kaloys poiei to de sapron dendron karpoys ponehroys poiei 7.18  oy dynatai dendron agathon karpoys ponehroys poiein oyde dendron sapron karpoys kaloys poiein 7.19  pan dendron meh poioyn karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai 7.20  arage apo tohn karpohn aytohn epignohsesthe aytoys 7.21  oy pas o legohn moi kyrie kyrie eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn all o poiohn to thelehma toy patros moy toy en oyranois 7.22  polloi eroysin moi en ekeineh teh ehmera kyrie kyrie oy toh soh onomati proephehteysamen kai toh soh onomati daimonia exebalomen kai toh soh onomati dynameis pollas epoiehsamen 7.23  kai tote omologehsoh aytois oti oydepote egnohn ymas apochohreite ap emoy oi ergazomenoi tehn anomian 7.24  pas oyn ostis akoyei moy toys logoys toytoys kai poiei aytoys omoiohsoh ayton andri phronimoh ostis ohkodomehsen tehn oikian aytoy epi tehn petran 7.25  kai katebeh eh brocheh kai ehlthon oi potamoi kai epneysan oi anemoi kai prosepeson teh oikia ekeineh kai oyk epesen tethemeliohto gar epi tehn petran 7.26  kai pas o akoyohn moy toys logoys toytoys kai meh poiohn aytoys omoiohthehsetai andri mohroh ostis ohkodomehsen tehn oikian aytoy epi tehn ammon 7.27  kai katebeh eh brocheh kai ehlthon oi potamoi kai epneysan oi anemoi kai prosekopsan teh oikia ekeineh kai epesen kai ehn eh ptohsis aytehs megaleh 7.28  kai egeneto ote synetelesen o iehsoys toys logoys toytoys exeplehssonto oi ochloi epi teh didacheh aytoy 7.29  ehn gar didaskohn aytoys ohs exoysian echohn kai oych ohs oi grammateis
7.1  Nolite iudicare, ut non iudice mini; 7.2  in quo enim iudicio iudi caveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis. 7.3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides? 7.4  Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo tuo? 7.5  Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui. 7.6  Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. 7.7  Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 7.8  Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. 7.9  Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 7.10  Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? 7.11  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se. 7.12  Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae. 7.13  Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; 7.14  quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam! 7.15  Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. 7.16  A fructibus eorum cognoscetis eos; numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? 7.17  Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit; 7.18  non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. 7.19  Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. 7.20  Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 7.21  Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est. 7.22  Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. 7.23  Et tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem. 7.24  Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram. 7.25  Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram. 7.26  Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam. 7.27  Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna ”. 7.28  Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius; 7.29  erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribae eorum.


Matthäus - Kapitel 8


8.1  Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach. 8.2  Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 8.3  Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. 8.4  Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! 8.5  Als er aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn 8.6  und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt! 8.7  Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 8.8  Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden. 8.9  Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's. 8.10  Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden! 8.11  Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich; 8.12  aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. 8.13  Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde. 8.14  Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte. 8.15  Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm. 8.16  Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken; 8.17  auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.» 8.18  Als aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. 8.19  Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! 8.20  Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. 8.21  Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! 8.22  Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben! 8.23  Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach. 8.24  Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief. 8.25  Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 8.26  Da sprach er zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und das Meer; und es ward eine große Stille. 8.27  Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind? 8.28  Und als er ans jenseitige Ufer in die Landschaft der Gadarener kam, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die kamen aus den Gräbern heraus und waren sehr gefährlich, so daß niemand auf jener Straße wandern konnte. 8.29  Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen? 8.30  Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide. 8.31  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde! 8.32  Und er sprach zu ihnen: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter ins Meer, und sie kamen im Wasser um. 8.33  Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war. 8.34  Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
8.1  καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι 8.2  και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 8.3  και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα 8.4  και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 8.5  εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον 8.6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος 8.7  και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον 8.8  και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου 8.9  και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 8.10  ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 8.11  λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 8.12  οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 8.13  και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη 8.14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν 8.15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις 8.16  οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν 8.17  οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν 8.18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν 8.19  και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη 8.20  και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 8.21  ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου 8.22  ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους 8.23  και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου 8.24  και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 8.25  και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα 8.26  και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη 8.27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω 8.28  και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης 8.29  και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας 8.30  ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 8.31  οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων 8.32  και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 8.33  οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 8.34  και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
8.1  katabanti de aytoh apo toy oroys ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi 8.2  kai idoy lepros elthohn prosekynei aytoh legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai 8.3  kai ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy o iehsoys legohn theloh katharisthehti kai eytheohs ekatharistheh aytoy eh lepra 8.4  kai legei aytoh o iehsoys ora mehdeni eipehs all ypage seayton deixon toh ierei kai prosenegke to dohron o prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois 8.5  eiselthonti de toh iehsoy eis kapernaoym prosehlthen aytoh ekatontarchos parakalohn ayton 8.6  kai legohn kyrie o pais moy beblehtai en teh oikia paralytikos deinohs basanizomenos 8.7  kai legei aytoh o iehsoys egoh elthohn therapeysoh ayton 8.8  kai apokritheis o ekatontarchos epheh kyrie oyk eimi ikanos ina moy ypo tehn stegehn eiselthehs alla monon eipe logon kai iathehsetai o pais moy 8.9  kai gar egoh anthrohpos eimi ypo exoysian echohn yp emayton stratiohtas kai legoh toytoh poreythehti kai poreyetai kai alloh erchoy kai erchetai kai toh doyloh moy poiehson toyto kai poiei 8.10  akoysas de o iehsoys ethaymasen kai eipen tois akoloythoysin amehn legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron 8.11  legoh de ymin oti polloi apo anatolohn kai dysmohn ehxoysin kai anaklithehsontai meta abraam kai isaak kai iakohb en teh basileia tohn oyranohn 8.12  oi de yioi tehs basileias ekblehthehsontai eis to skotos to exohteron ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn 8.13  kai eipen o iehsoys toh ekatontarchoh ypage kai ohs episteysas genehthehtoh soi kai iatheh o pais aytoy en teh ohra ekeineh 8.14  kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian petroy eiden tehn pentheran aytoy beblehmenehn kai pyressoysan 8.15  kai ehpsato tehs cheiros aytehs kai aphehken aytehn o pyretos kai ehgertheh kai diehkonei aytois 8.16  opsias de genomenehs prosehnegkan aytoh daimonizomenoys polloys kai exebalen ta pneymata logoh kai pantas toys kakohs echontas etherapeysen 8.17  opohs plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos aytos tas astheneias ehmohn elaben kai tas nosoys ebastasen 8.18  idohn de o iehsoys polloys ochloys peri ayton ekeleysen apelthein eis to peran 8.19  kai proselthohn eis grammateys eipen aytoh didaskale akoloythehsoh soi opoy ean apercheh 8.20  kai legei aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh 8.21  eteros de tohn mathehtohn aytoy eipen aytoh kyrie epitrepson moi prohton apelthein kai thapsai ton patera moy 8.22  o de iehsoys eipen aytoh akoloythei moi kai aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys 8.23  kai embanti aytoh eis to ploion ehkoloythehsan aytoh oi mathehtai aytoy 8.24  kai idoy seismos megas egeneto en teh thalasseh ohste to ploion kalyptesthai ypo tohn kymatohn aytos de ekatheyden 8.25  kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehgeiran ayton legontes kyrie sohson ehmas apollymetha 8.26  kai legei aytois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimehsen tois anemois kai teh thalasseh kai egeneto galehneh megaleh 8.27  oi de anthrohpoi ethaymasan legontes potapos estin oytos oti kai oi anemoi kai eh thalassa ypakoyoysin aytoh 8.28  kai elthonti aytoh eis to peran eis tehn chohran tohn gergesehnohn ypehntehsan aytoh dyo daimonizomenoi ek tohn mnehmeiohn exerchomenoi chalepoi lian ohste meh ischyein tina parelthein dia tehs odoy ekeinehs 8.29  kai idoy ekraxan legontes ti ehmin kai soi iehsoy yie toy theoy ehlthes ohde pro kairoy basanisai ehmas 8.30  ehn de makran ap aytohn ageleh choirohn pollohn boskomeneh 8.31  oi de daimones parekaloyn ayton legontes ei ekballeis ehmas epitrepson ehmin apelthein eis tehn agelehn tohn choirohn 8.32  kai eipen aytois ypagete oi de exelthontes apehlthon eis tehn agelehn tohn choirohn kai idoy ohrmehsen pasa eh ageleh tohn choirohn kata toy krehmnoy eis tehn thalassan kai apethanon en tois ydasin 8.33  oi de boskontes ephygon kai apelthontes eis tehn polin apehggeilan panta kai ta tohn daimonizomenohn 8.34  kai idoy pasa eh polis exehlthen eis synantehsin toh iehsoy kai idontes ayton parekalesan opohs metabeh apo tohn oriohn aytohn
8.1  Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae. 8.2  Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 8.3  Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius. 8.4  Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”. 8.5  Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum 8.6  et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”. 8.7  Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”. 8.8  Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 8.9  Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. 8.10  Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! 8.11  Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum; 8.12  filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”. 8.13  Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa. 8.14  Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem; 8.15  et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei. 8.16  Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit, 8.17  ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “ Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit ”. 8.18  Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. 8.19  Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”. 8.20  Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. 8.21  Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”. 8.22  Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”. 8.23  Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius. 8.24  Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat. 8.25  Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”. 8.26  Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. 8.27  Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”. 8.28  Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 8.29  Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. 8.30  Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens. 8.31  Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”. 8.32  Et ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis. 8.33  Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant. 8.34  Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.


Matthäus - Kapitel 9


9.1  Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. 9.2  Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! 9.3  Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert! 9.4  Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? 9.5  Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle? 9.6  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim! 9.7  Und er stand auf und ging heim. 9.8  Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben. 9.9  Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach. 9.10  Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische. 9.11  Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 9.12  Er aber, als er es hörte, sprach zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 9.13  Gehet aber hin und lernet, was das sei: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder. 9.14  Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 9.15  Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten. 9.16  Niemand aber setzt einen Lappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, denn der Lappen reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. 9.17  Man faßt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißen die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche kommen um; sondern man faßt neuen Wein in neue Schläuche, so bleiben beide miteinander erhalten. 9.18  Und da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben! 9.19  Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern. 9.20  Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an. 9.21  Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet! 9.22  Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. 9.23  Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah, 9.24  sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 9.25  Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 9.26  Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. 9.27  Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser! 9.28  Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! 9.29  Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! 9.30  Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! 9.31  Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt. 9.32  Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war. 9.33  Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden! 9.34  Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! 9.35  Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. 9.36  Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. 9.37  Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. 9.38  Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
9.1  και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν 9.2  και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 9.3  και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει 9.4  και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων 9.5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει 9.6  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου 9.7  και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου 9.8  ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις 9.9  και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 9.10  και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 9.11  και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων 9.12  ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 9.13  πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν 9.14  τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν 9.15  και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν 9.16  ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται 9.17  ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται 9.18  ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων {VAR2: εις } ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται 9.19  και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου 9.20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 9.21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 9.22  ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης 9.23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 9.24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 9.25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον 9.26  και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην 9.27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ 9.28  ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 9.29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 9.30  και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 9.31  οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη 9.32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον 9.33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες {VAR1: οτι } ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ 9.34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 9.35  και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 9.36  ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα 9.37  τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι 9.38  δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
9.1  kai embas eis to ploion dieperasen kai ehlthen eis tehn idian polin 9.2  kai idoy prosepheron aytoh paralytikon epi klinehs beblehmenon kai idohn o iehsoys tehn pistin aytohn eipen toh paralytikoh tharsei teknon apheohntai soi ai amartiai soy 9.3  kai idoy tines tohn grammateohn eipon en eaytois oytos blasphehmei 9.4  kai idohn o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen ina ti ymeis enthymeisthe ponehra en tais kardiais ymohn 9.5  ti gar estin eykopohteron eipein apheohntai soi ai amartiai eh eipein egeirai kai peripatei 9.6  ina de eidehte oti exoysian echei o yios toy anthrohpoy epi tehs gehs aphienai amartias tote legei toh paralytikoh egertheis aron soy tehn klinehn kai ypage eis ton oikon soy 9.7  kai egertheis apehlthen eis ton oikon aytoy 9.8  idontes de oi ochloi ethaymasan kai edoxasan ton theon ton donta exoysian toiaytehn tois anthrohpois 9.9  kai paragohn o iehsoys ekeithen eiden anthrohpon kathehmenon epi to telohnion matthaion legomenon kai legei aytoh akoloythei moi kai anastas ehkoloythehsen aytoh 9.10  kai egeneto aytoy anakeimenoy en teh oikia kai idoy polloi telohnai kai amartohloi elthontes synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy 9.11  kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathehtais aytoy dia ti meta tohn telohnohn kai amartohlohn esthiei o didaskalos ymohn 9.12  o de iehsoys akoysas eipen aytois oy chreian echoysin oi ischyontes iatroy all oi kakohs echontes 9.13  poreythentes de mathete ti estin eleon theloh kai oy thysian oy gar ehlthon kalesai dikaioys all amartohloys eis metanoian 9.14  tote proserchontai aytoh oi mathehtai iohannoy legontes dia ti ehmeis kai oi pharisaioi nehsteyomen polla oi de mathehtai soy oy nehsteyoysin 9.15  kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos penthein eph oson met aytohn estin o nymphios eleysontai de ehmerai otan apartheh ap aytohn o nymphios kai tote nehsteysoysin 9.16  oydeis de epiballei epiblehma rakoys agnaphoy epi imatioh palaioh airei gar to plehrohma aytoy apo toy imatioy kai cheiron schisma ginetai 9.17  oyde balloysin oinon neon eis askoys palaioys ei de mehge rehgnyntai oi askoi kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apoloyntai alla balloysin oinon neon eis askoys kainoys kai amphotera syntehroyntai 9.18  tayta aytoy laloyntos aytois idoy archohn {var2: eis } elthohn prosekynei aytoh legohn oti eh thygatehr moy arti eteleytehsen alla elthohn epithes tehn cheira soy ep aytehn kai zehsetai 9.19  kai egertheis o iehsoys ehkoloythehsen aytoh kai oi mathehtai aytoy 9.20  kai idoy gyneh aimorrooysa dohdeka eteh proselthoysa opisthen ehpsato toy kraspedoy toy imatioy aytoy 9.21  elegen gar en eayteh ean monon apsohmai toy imatioy aytoy sohthehsomai 9.22  o de iehsoys epistrapheis kai idohn aytehn eipen tharsei thygater eh pistis soy sesohken se kai esohtheh eh gyneh apo tehs ohras ekeinehs 9.23  kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian toy archontos kai idohn toys aylehtas kai ton ochlon thoryboymenon 9.24  legei aytois anachohreite oy gar apethanen to korasion alla katheydei kai kategelohn aytoy 9.25  ote de exeblehtheh o ochlos eiselthohn ekratehsen tehs cheiros aytehs kai ehgertheh to korasion 9.26  kai exehlthen eh phehmeh ayteh eis olehn tehn gehn ekeinehn 9.27  kai paragonti ekeithen toh iehsoy ehkoloythehsan aytoh dyo typhloi krazontes kai legontes eleehson ehmas yie dabid 9.28  elthonti de eis tehn oikian prosehlthon aytoh oi typhloi kai legei aytois o iehsoys pisteyete oti dynamai toyto poiehsai legoysin aytoh nai kyrie 9.29  tote ehpsato tohn ophthalmohn aytohn legohn kata tehn pistin ymohn genehthehtoh ymin 9.30  kai aneohchthehsan aytohn oi ophthalmoi kai enebrimehsato aytois o iehsoys legohn orate mehdeis ginohsketoh 9.31  oi de exelthontes diephehmisan ayton en oleh teh geh ekeineh 9.32  aytohn de exerchomenohn idoy prosehnegkan aytoh anthrohpon kohphon daimonizomenon 9.33  kai ekblehthentos toy daimonioy elalehsen o kohphos kai ethaymasan oi ochloi legontes {var1: oti } oydepote ephaneh oytohs en toh israehl 9.34  oi de pharisaioi elegon en toh archonti tohn daimoniohn ekballei ta daimonia 9.35  kai periehgen o iehsoys tas poleis pasas kai tas kohmas didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh 9.36  idohn de toys ochloys esplagchnistheh peri aytohn oti ehsan eklelymenoi kai errimmenoi ohsei probata meh echonta poimena 9.37  tote legei tois mathehtais aytoy o men therismos polys oi de ergatai oligoi 9.38  deehthehte oyn toy kyrioy toy therismoy opohs ekbaleh ergatas eis ton therismon aytoy
9.1  Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam. 9.2  Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”. 9.3  Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”. 9.4  Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 9.5  Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge et ambula”? 9.6  Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”. 9.7  Et surrexit et abiit in domum suam. 9.8  Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. 9.9  Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. 9.10  Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius. 9.11  Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? ”. 9.12  At ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus. 9.13  Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”. 9.14  Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”. 9.15  Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. 9.16  Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit. 9.17  Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”. 9.18  Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”. 9.19  Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius. 9.20  Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius. 9.21  Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”. 9.22  At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora. 9.23  Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, 9.24  dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum. 9.25  At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella. 9.26  Et exiit fama haec in universam terram illam. 9.27  Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”. 9.28  Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. 9.29  Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”. 9.30  Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”. 9.31  Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa. 9.32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem. 9.33  Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”. 9.34  Pharisaei autem dicebant: “ In principe daemoniorum eicit daemones ”. 9.35  Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. 9.36  Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 9.37  Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; 9.38  rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.


Matthäus - Kapitel 10


10.1  Da rief er seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. 10.2  Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und sein Bruder Andreas; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes; 10.3  Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, zubenannt Thaddäus; 10.4  Simon der Kananäer, und Judas, der Ischariot, welcher ihn verriet. 10.5  Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter; 10.6  gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 10.7  Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 10.8  Heilet Kranke, weckt Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es! 10.9  Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel, 10.10  keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 10.11  Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht. 10.12  Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 10.13  Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren. 10.14  Und wenn euch jemand nicht aufnehmen, noch eure Rede hören wird, so gehet fort aus diesem Haus oder dieser Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen! 10.15  Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom und Gomorra am Tage des Gerichts erträglicher gehen als dieser Stadt. 10.16  Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! 10.17  Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln; 10.18  auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen, um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis. 10.19  Wenn sie euch aber überliefern, so sorget euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt; 10.20  denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist's, der durch euch redet. 10.21  Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen. 10.22  Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. 10.23  Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt. 10.24  Der Jünger ist nicht über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn. 10.25  Es ist für den Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen! 10.26  So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird. 10.27  Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern. 10.28  Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen, fürchtet vielmehr den, welcher Seele und Leib verderben kann in der Hölle. 10.29  Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Und doch fällt keiner derselben auf die Erde ohne euren Vater. 10.30  Bei euch aber sind auch die Haare des Hauptes alle gezählt. 10.31  Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. 10.32  Jeder nun, der mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater; 10.33  wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater. 10.34  Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. 10.35  Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; 10.36  und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. 10.37  Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert. 10.38  Und wer nicht sein Kreuz nimmt und mir nachfolgt, der ist meiner nicht wert. 10.39  Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. 10.40  Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 10.41  Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet heißt, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter heißt, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen; 10.42  und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!
10.1  και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν 10.2  των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου 10.3  φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος 10.4  σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαριωτης ο και παραδους αυτον 10.5  τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε 10.6  πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 10.7  πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων 10.8  ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε 10.9  μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων 10.10  μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: ραβδον } {VAR2: ραβδους } αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν 10.11  εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε 10.12  εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 10.13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 10.14  και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων 10.15  αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 10.16  ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 10.17  προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 10.18  και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 10.19  οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 10.20  ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 10.21  παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 10.22  και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 10.23  οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου 10.24  ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου 10.25  αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου 10.26  μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 10.27  ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων 10.28  και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη 10.29  ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων 10.30  υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν 10.31  μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις 10.32  πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις 10.33  οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις 10.34  μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν 10.35  ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης 10.36  και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου 10.37  ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος 10.38  και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος 10.39  ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 10.40  ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με 10.41  ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται 10.42  και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
10.1  kai proskalesamenos toys dohdeka mathehtas aytoy edohken aytois exoysian pneymatohn akathartohn ohste ekballein ayta kai therapeyein pasan noson kai pasan malakian 10.2  tohn de dohdeka apostolohn ta onomata estin tayta prohtos simohn o legomenos petros kai andreas o adelphos aytoy iakohbos o toy zebedaioy kai iohannehs o adelphos aytoy 10.3  philippos kai bartholomaios thohmas kai matthaios o telohnehs iakohbos o toy alphaioy kai lebbaios o epiklehtheis thaddaios 10.4  simohn o kananitehs kai ioydas iskariohtehs o kai paradoys ayton 10.5  toytoys toys dohdeka apesteilen o iehsoys paraggeilas aytois legohn eis odon ethnohn meh apelthehte kai eis polin samareitohn meh eiselthehte 10.6  poreyesthe de mallon pros ta probata ta apolohlota oikoy israehl 10.7  poreyomenoi de kehryssete legontes oti ehggiken eh basileia tohn oyranohn 10.8  asthenoyntas therapeyete leproys katharizete nekroys egeirete daimonia ekballete dohrean elabete dohrean dote 10.9  meh ktehsehsthe chryson mehde argyron mehde chalkon eis tas zohnas ymohn 10.10  meh pehran eis odon mehde dyo chitohnas mehde ypodehmata mehde {var1: rabdon } {var2: rabdoys } axios gar o ergatehs tehs trophehs aytoy estin 10.11  eis ehn d an polin eh kohmehn eiselthehte exetasate tis en ayteh axios estin kakei meinate eohs an exelthehte 10.12  eiserchomenoi de eis tehn oikian aspasasthe aytehn 10.13  kai ean men eh eh oikia axia elthetoh eh eirehneh ymohn ep aytehn ean de meh eh axia eh eirehneh ymohn pros ymas epistraphehtoh 10.14  kai os ean meh dexehtai ymas mehde akoyseh toys logoys ymohn exerchomenoi tehs oikias eh tehs poleohs ekeinehs ektinaxate ton koniorton tohn podohn ymohn 10.15  amehn legoh ymin anektoteron estai geh sodomohn kai gomorrohn en ehmera kriseohs eh teh polei ekeineh 10.16  idoy egoh apostelloh ymas ohs probata en mesoh lykohn ginesthe oyn phronimoi ohs oi opheis kai akeraioi ohs ai peristerai 10.17  prosechete de apo tohn anthrohpohn paradohsoysin gar ymas eis synedria kai en tais synagohgais aytohn mastigohsoysin ymas 10.18  kai epi ehgemonas de kai basileis achthehsesthe eneken emoy eis martyrion aytois kai tois ethnesin 10.19  otan de paradidohsin ymas meh merimnehsehte pohs eh ti lalehsehte dothehsetai gar ymin en ekeineh teh ohra ti lalehsete 10.20  oy gar ymeis este oi laloyntes alla to pneyma toy patros ymohn to laloyn en ymin 10.21  paradohsei de adelphos adelphon eis thanaton kai patehr teknon kai epanastehsontai tekna epi goneis kai thanatohsoysin aytoys 10.22  kai esesthe misoymenoi ypo pantohn dia to onoma moy o de ypomeinas eis telos oytos sohthehsetai 10.23  otan de diohkohsin ymas en teh polei tayteh pheygete eis tehn allehn amehn gar legoh ymin oy meh telesehte tas poleis toy israehl eohs an eltheh o yios toy anthrohpoy 10.24  oyk estin mathehtehs yper ton didaskalon oyde doylos yper ton kyrion aytoy 10.25  arketon toh mathehteh ina genehtai ohs o didaskalos aytoy kai o doylos ohs o kyrios aytoy ei ton oikodespotehn {var1: beelzeboyl } {var2: beelzeboyb } ekalesan posoh mallon toys oikiakoys aytoy 10.26  meh oyn phobehthehte aytoys oyden gar estin kekalymmenon o oyk apokalyphthehsetai kai krypton o oy gnohsthehsetai 10.27  o legoh ymin en teh skotia eipate en toh phohti kai o eis to oys akoyete kehryxate epi tohn dohmatohn 10.28  kai meh phobehthehte apo tohn apokteinontohn to sohma tehn de psychehn meh dynamenohn apokteinai phobehthehte de mallon ton dynamenon kai psychehn kai sohma apolesai en geenneh 10.29  oychi dyo stroythia assarioy pohleitai kai en ex aytohn oy peseitai epi tehn gehn aney toy patros ymohn 10.30  ymohn de kai ai triches tehs kephalehs pasai ehrithmehmenai eisin 10.31  meh oyn phobehthehte pollohn stroythiohn diapherete ymeis 10.32  pas oyn ostis omologehsei en emoi emprosthen tohn anthrohpohn omologehsoh kagoh en aytoh emprosthen toy patros moy toy en oyranois 10.33  ostis d an arnehsehtai me emprosthen tohn anthrohpohn arnehsomai ayton kagoh emprosthen toy patros moy toy en oyranois 10.34  meh nomisehte oti ehlthon balein eirehnehn epi tehn gehn oyk ehlthon balein eirehnehn alla machairan 10.35  ehlthon gar dichasai anthrohpon kata toy patros aytoy kai thygatera kata tehs mehtros aytehs kai nymphehn kata tehs pentheras aytehs 10.36  kai echthroi toy anthrohpoy oi oikiakoi aytoy 10.37  o philohn patera eh mehtera yper eme oyk estin moy axios kai o philohn yion eh thygatera yper eme oyk estin moy axios 10.38  kai os oy lambanei ton stayron aytoy kai akoloythei opisoh moy oyk estin moy axios 10.39  o eyrohn tehn psychehn aytoy apolesei aytehn kai o apolesas tehn psychehn aytoy eneken emoy eyrehsei aytehn 10.40  o dechomenos ymas eme dechetai kai o eme dechomenos dechetai ton aposteilanta me 10.41  o dechomenos prophehtehn eis onoma prophehtoy misthon prophehtoy lehpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaioy misthon dikaioy lehpsetai 10.42  kai os ean potiseh ena tohn mikrohn toytohn potehrion psychroy monon eis onoma mathehtoy amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy
10.1  Et convocatis Duodecim di scipulis suis, dedit illis pote statem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem. 10.2  Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius, 10.3  Philippus et Bartholomaeus, Thomas et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei et Thaddaeus, 10.4  Simon Chananaeus et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum. 10.5  Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis; 10.6  sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 10.7  Euntes autem praedicate dicentes: “Appropinquavit regnum caelorum”. 10.8  Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eicite; gratis accepistis, gratis date. 10.9  Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris, 10.10  non peram in via neque duas tunicas neque calceamenta neque virgam; dignus enim est operarius cibo suo. 10.11  In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit; et ibi manete donec exeatis. 10.12  Intrantes autem in domum, salutate eam; 10.13  et si quidem fuerit domus digna, veniat pax vestra super eam; si autem non fuerit digna, pax vestra ad vos revertatur. 10.14  Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros, exeuntes foras de domo vel de civitate illa, excutite pulverem de pedibus vestris. 10.15  Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati. 10.16  Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum; estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae. 10.17  Cavete autem ab hominibus; tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos; 10.18  et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus. 10.19  Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini. 10.20  Non enim vos estis, qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 10.21  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium; et insurgent filii in parentes et morte eos afficient. 10.22  Et eritis odio omnibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit in finem, hic salvus erit. 10.23  Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam; amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis. 10.24  Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum. 10.25  Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et servus sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebul vocaverunt, quanto magis domesticos eius! 10.26  Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non scietur. 10.27  Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et, quod in aure auditis, praedicate super tecta. 10.28  Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere; sed potius eum timete, qui potest et animam et corpus perdere in gehenna. 10.29  Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. 10.30  Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt. 10.31  Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos. 10.32  Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis; 10.33  qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis. 10.34  Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium. 10.35  Veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam: 10.36  et inimici hominis domestici eius. 10.37  Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus; 10.38  et, qui non accipit crucem suam et sequitur me, non est me dignus. 10.39  Qui invenerit animam suam, perdet illam; et, qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 10.40  Qui recipit vos, me recipit; et, qui me recipit, recipit eum, qui me misit. 10.41  Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet. 10.42  Et, quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam ”.


Matthäus - Kapitel 11


11.1  Und es begab sich, als Jesus die Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, zog er von dannen, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. 11.2  Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: 11.3  Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? 11.4  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret: 11.5  Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, und Taube hören, Tote stehen auf, und den Armen wird das Evangelium gepredigt. 11.6  Und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir! 11.7  Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird? 11.8  Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige! 11.9  Oder was seid ihr hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet! 11.10  Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» 11.11  Wahrlich, ich sage euch, unter denen, die vom Weibe geboren sind, ist kein Größerer aufgetreten, als Johannes der Täufer. Doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er. 11.12  Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich. 11.13  Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt. 11.14  Und wenn ihr es annehmen wollt: er ist der Elia, der da kommen soll. 11.15  Wer Ohren hat zu hören, der höre! 11.16  Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen 11.17  und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint! 11.18  Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon! 11.19  Des Menschen Sohn ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! Und die Weisheit ist durch ihre Kinder gerechtfertigt worden. 11.20  Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan. 11.21  Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst im Sack und in der Asche Buße getan. 11.22  Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch! 11.23  Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhoben bist, du wirst bis zur Hölle hinabgeworfen werden. Denn wenn zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, es stünde noch heutzutage! 11.24  Doch ich sage euch, es wird dem Lande Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir! 11.25  Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast! 11.26  Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. 11.27  Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater; und niemand erkennt den Vater, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. 11.28  Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken! 11.29  Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen; 11.30  denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht!
11.1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων 11.2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου 11.3  ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν 11.4  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε 11.5  τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 11.6  και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 11.7  τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 11.8  αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν 11.9  αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 11.10  ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11.11  αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν 11.12  απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 11.13  παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν 11.14  και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι 11.15  ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 11.16  τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων 11.17  και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 11.18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 11.19  ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης 11.20  τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν 11.21  ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν 11.22  πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν 11.23  και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον 11.24  πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι 11.25  εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις 11.26  ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 11.27  παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 11.28  δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας 11.29  αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων 11.30  ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
11.1  kai egeneto ote etelesen o iehsoys diatassohn tois dohdeka mathehtais aytoy metebeh ekeithen toy didaskein kai kehryssein en tais polesin aytohn 11.2  o de iohannehs akoysas en toh desmohtehrioh ta erga toy christoy pempsas dyo tohn mathehtohn aytoy 11.3  eipen aytoh sy ei o erchomenos eh eteron prosdokohmen 11.4  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a akoyete kai blepete 11.5  typhloi anablepoysin kai chohloi peripatoysin leproi katharizontai kai kohphoi akoyoysin nekroi egeirontai kai ptohchoi eyaggelizontai 11.6  kai makarios estin os ean meh skandalistheh en emoi 11.7  toytohn de poreyomenohn ehrxato o iehsoys legein tois ochlois peri iohannoy ti exehlthete eis tehn erehmon theasasthai kalamon ypo anemoy saleyomenon 11.8  alla ti exehlthete idein anthrohpon en malakois imatiois ehmphiesmenon idoy oi ta malaka phoroyntes en tois oikois tohn basileohn eisin 11.9  alla ti exehlthete idein prophehtehn nai legoh ymin kai perissoteron prophehtoy 11.10  oytos gar estin peri oy gegraptai idoy egoh apostelloh ton aggelon moy pro prosohpoy soy os kataskeyasei tehn odon soy emprosthen soy 11.11  amehn legoh ymin oyk egehgertai en gennehtois gynaikohn meizohn iohannoy toy baptistoy o de mikroteros en teh basileia tohn oyranohn meizohn aytoy estin 11.12  apo de tohn ehmerohn iohannoy toy baptistoy eohs arti eh basileia tohn oyranohn biazetai kai biastai arpazoysin aytehn 11.13  pantes gar oi prophehtai kai o nomos eohs iohannoy proephehteysan 11.14  kai ei thelete dexasthai aytos estin ehlias o mellohn erchesthai 11.15  o echohn ohta akoyein akoyetoh 11.16  tini de omoiohsoh tehn genean taytehn omoia estin paidariois en agorais kathehmenois kai prosphohnoysin tois etairois aytohn 11.17  kai legoysin ehylehsamen ymin kai oyk ohrchehsasthe ethrehnehsamen ymin kai oyk ekopsasthe 11.18  ehlthen gar iohannehs mehte esthiohn mehte pinohn kai legoysin daimonion echei 11.19  ehlthen o yios toy anthrohpoy esthiohn kai pinohn kai legoysin idoy anthrohpos phagos kai oinopotehs telohnohn philos kai amartohlohn kai edikaiohtheh eh sophia apo tohn teknohn aytehs 11.20  tote ehrxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dynameis aytoy oti oy metenoehsan 11.21  oyai soi chorazin oyai soi {var1: behthsaidan } {var2: behthsaida } oti ei en tyroh kai sidohni egenonto ai dynameis ai genomenai en ymin palai an en sakkoh kai spodoh metenoehsan 11.22  plehn legoh ymin tyroh kai sidohni anektoteron estai en ehmera kriseohs eh ymin 11.23  kai sy kapernaoym eh eohs toy oyranoy ypsohtheisa eohs adoy katabibasthehseh oti ei en sodomois egenonto ai dynameis ai genomenai en soi emeinan an mechri tehs sehmeron 11.24  plehn legoh ymin oti geh sodomohn anektoteron estai en ehmera kriseohs eh soi 11.25  en ekeinoh toh kairoh apokritheis o iehsoys eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois 11.26  nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy 11.27  panta moi paredotheh ypo toy patros moy kai oydeis epiginohskei ton yion ei meh o patehr oyde ton patera tis epiginohskei ei meh o yios kai oh ean boylehtai o yios apokalypsai 11.28  deyte pros me pantes oi kopiohntes kai pephortismenoi kagoh anapaysoh ymas 11.29  arate ton zygon moy eph ymas kai mathete ap emoy oti praos eimi kai tapeinos teh kardia kai eyrehsete anapaysin tais psychais ymohn 11.30  o gar zygos moy chrehstos kai to phortion moy elaphron estin
11.1  Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum. 11.2  Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos 11.3  ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”. 11.4  Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis: 11.5  caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes evangelizantur; 11.6  et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me ”. 11.7  Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? 11.8  Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. 11.9  Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam prophetam. 11.10  Hic est, de quo scriptum est: "Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te". 11.11  Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista; qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo. 11.12  A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 11.13  Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt; 11.14  et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 11.15  Qui habet aures, audiat. 11.16  Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui clamantes coaequalibus 11.17  dicunt: “Cecinimus vobis, et non saltastis; lamentavimus, et non planxistis”. 11.18  Venit enim Ioannes neque manducans neque bibens, et dicunt: “Daemonium habet!”; 11.19  venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: “Ecce homo vorax et potator vini, publicanorum amicus et peccatorum!”. Et iustificata est sapientia ab operibus suis ”. 11.20  Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent paenitentiam: 11.21  “ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent. 11.22  Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis. 11.23  Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes! Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissent usque in hunc diem. 11.24  Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi ”. 11.25  In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis. 11.26  Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te. 11.27  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare. 11.28  Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos. 11.29  Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. 11.30  Iugum enim meum suave, et onus meum leve est ”.


Matthäus - Kapitel 12


12.1  Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen. 12.2  Als aber das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist! 12.3  Er aber sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? 12.4  Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote aßen, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester? 12.5  Oder habt ihr nicht im Gesetz gelesen, daß am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen und doch ohne Schuld sind? 12.6  Ich sage euch aber: Hier ist ein Größerer als der Tempel! 12.7  Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. 12.8  Denn des Menschen Sohn ist Herr über den Sabbat. 12.9  Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge. 12.10  Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Darf man am Sabbat heilen? damit sie ihn verklagen könnten. 12.11  Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht? 12.12  Wieviel besser ist nun ein Mensch, denn ein Schaf! Darum darf man am Sabbat wohl Gutes tun. 12.13  Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere. 12.14  Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, um ihn umzubringen. 12.15  Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle. 12.16  Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen, 12.17  damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja gesagt ist: 12.18  «Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Heiden das Recht verkündigen. 12.19  Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören. 12.20  Ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er das Gericht zum Sieg ausführe. 12.21  Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.» 12.22  Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. 12.23  Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? 12.24  Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen! 12.25  Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen. 12.26  Wenn nun ein Satan den andern austreibt, so ist er mit sich selbst uneins. Wie kann dann sein Reich bestehen? 12.27  Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. 12.28  Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. 12.29  Oder wie kann jemand in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuerst den Starken bindet? Erst dann kann er sein Haus plündern. 12.30  Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. 12.31  Darum sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. 12.32  Und wer ein Wort redet wider des Menschen Sohn, dem wird vergeben werden; wer aber wider den heiligen Geist redet, dem wird nicht vergeben werden, weder in dieser Weltzeit noch in der zukünftigen. 12.33  Entweder pflanzet einen guten Baum, so wird die Frucht gut, oder pflanzet einen schlechten Baum, so wird die Frucht schlecht! Denn an der Frucht erkennt man den Baum. 12.34  Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. 12.35  Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze des Herzens Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus seinem bösen Schatze Böses hervor. 12.36  Ich sage euch aber, daß die Menschen am Tage des Gerichts Rechenschaft geben müssen von jedem unnützen Wort, das sie geredet haben. 12.37  Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden. 12.38  Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! 12.39  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Das böse und ehebrecherische Geschlecht begehrt ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona. 12.40  Denn gleichwie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauche des Riesenfisches war, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte im Schoße der Erde sein. 12.41  Leute von Ninive werden auftreten im Gericht wider dieses Geschlecht und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf die Predigt des Jona hin. Und siehe, hier ist mehr als Jona! 12.42  Die Königin von Mittag wird auftreten im Gerichte wider dieses Geschlecht und wird es verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo! 12.43  Wenn aber der unreine Geist vom Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er wasserlose Stätten und sucht Ruhe und findet sie nicht. 12.44  Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt. 12.45  Alsdann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, die schlimmer sind als er; und sie ziehen ein und wohnen daselbst, und es wird zuletzt mit diesem Menschen ärger als zuerst. So wird es auch sein mit diesem bösen Geschlecht. 12.46  Während er noch zu dem Volke redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten mit ihm zu reden. 12.47  Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden. 12.48  Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? 12.49  Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder! 12.50  Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter!
12.1  εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 12.2  οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 12.3  ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 12.4  πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις 12.5  η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 12.6  λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε 12.7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους 12.8  κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου 12.9  και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων 12.10  και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου 12.11  ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει 12.12  ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν 12.13  τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη 12.14  οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν 12.15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας 12.16  και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν 12.17  οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 12.18  ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει 12.19  ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 12.20  καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 12.21  και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν 12.22  τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν 12.23  και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ 12.24  οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων 12.25  ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται 12.26  και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου 12.27  και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται 12.28  ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12.29  η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει 12.30  ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 12.31  δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις 12.32  και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι 12.33  η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται 12.34  γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει 12.35  ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα 12.36  λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως 12.37  εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση 12.38  τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν 12.39  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 12.40  ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας 12.41  ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 12.42  βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 12.43  οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει 12.44  τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 12.45  τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα 12.46  ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι 12.47  ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι 12.48  ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου 12.49  και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 12.50  οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
12.1  en ekeinoh toh kairoh eporeytheh o iehsoys tois sabbasin dia tohn sporimohn oi de mathehtai aytoy epeinasan kai ehrxanto tillein stachyas kai esthiein 12.2  oi de pharisaioi idontes eipon aytoh idoy oi mathehtai soy poioysin o oyk exestin poiein en sabbatoh 12.3  o de eipen aytois oyk anegnohte ti epoiehsen dabid ote epeinasen aytos kai oi met aytoy 12.4  pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exon ehn aytoh phagein oyde tois met aytoy ei meh tois iereysin monois 12.5  eh oyk anegnohte en toh nomoh oti tois sabbasin oi iereis en toh ieroh to sabbaton bebehloysin kai anaitioi eisin 12.6  legoh de ymin oti toy ieroy meizohn estin ohde 12.7  ei de egnohkeite ti estin eleon theloh kai oy thysian oyk an katedikasate toys anaitioys 12.8  kyrios gar estin kai toy sabbatoy o yios toy anthrohpoy 12.9  kai metabas ekeithen ehlthen eis tehn synagohgehn aytohn 12.10  kai idoy anthrohpos ehn tehn cheira echohn xehran kai epehrohtehsan ayton legontes ei exestin tois sabbasin therapeyein ina katehgorehsohsin aytoy 12.11  o de eipen aytois tis estai ex ymohn anthrohpos os exei probaton en kai ean empeseh toyto tois sabbasin eis bothynon oychi kratehsei ayto kai egerei 12.12  posoh oyn diapherei anthrohpos probatoy ohste exestin tois sabbasin kalohs poiein 12.13  tote legei toh anthrohpoh ekteinon tehn cheira soy kai exeteinen kai apokatestatheh ygiehs ohs eh alleh 12.14  oi de pharisaioi symboylion elabon kat aytoy exelthontes opohs ayton apolesohsin 12.15  o de iehsoys gnoys anechohrehsen ekeithen kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi kai etherapeysen aytoys pantas 12.16  kai epetimehsen aytois ina meh phaneron ayton poiehsohsin 12.17  opohs plehrohtheh to rehthen dia ehsaioy toy prophehtoy legontos 12.18  idoy o pais moy on ehretisa o agapehtos moy eis on eydokehsen eh psycheh moy thehsoh to pneyma moy ep ayton kai krisin tois ethnesin apaggelei 12.19  oyk erisei oyde kraygasei oyde akoysei tis en tais plateiais tehn phohnehn aytoy 12.20  kalamon syntetrimmenon oy kateaxei kai linon typhomenon oy sbesei eohs an ekbaleh eis nikos tehn krisin 12.21  kai en toh onomati aytoy ethneh elpioysin 12.22  tote prosehnechtheh aytoh daimonizomenos typhlos kai kohphos kai etherapeysen ayton ohste ton typhlon kai kohphon kai lalein kai blepein 12.23  kai existanto pantes oi ochloi kai elegon mehti oytos estin o yios dabid 12.24  oi de pharisaioi akoysantes eipon oytos oyk ekballei ta daimonia ei meh en toh beelzeboyl archonti tohn daimoniohn 12.25  eidohs de o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen aytois pasa basileia meristheisa kath eaytehs erehmoytai kai pasa polis eh oikia meristheisa kath eaytehs oy stathehsetai 12.26  kai ei o satanas ton satanan ekballei eph eayton emeristheh pohs oyn stathehsetai eh basileia aytoy 12.27  kai ei egoh en beelzeboyl ekballoh ta daimonia oi yioi ymohn en tini ekballoysin dia toyto aytoi ymohn esontai kritai 12.28  ei de egoh en pneymati theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy 12.29  eh pohs dynatai tis eiselthein eis tehn oikian toy ischyroy kai ta skeyeh aytoy diarpasai ean meh prohton dehseh ton ischyron kai tote tehn oikian aytoy diarpasei 12.30  o meh ohn met emoy kat emoy estin kai o meh synagohn met emoy skorpizei 12.31  dia toyto legoh ymin pasa amartia kai blasphehmia aphethehsetai tois anthrohpois eh de toy pneymatos blasphehmia oyk aphethehsetai tois anthrohpois 12.32  kai os an eipeh logon kata toy yioy toy anthrohpoy aphethehsetai aytoh os d an eipeh kata toy pneymatos toy agioy oyk aphethehsetai aytoh oyte en toytoh toh aiohni oyte en toh mellonti 12.33  eh poiehsate to dendron kalon kai ton karpon aytoy kalon eh poiehsate to dendron sapron kai ton karpon aytoy sapron ek gar toy karpoy to dendron ginohsketai 12.34  gennehmata echidnohn pohs dynasthe agatha lalein ponehroi ontes ek gar toy perisseymatos tehs kardias to stoma lalei 12.35  o agathos anthrohpos ek toy agathoy thehsayroy tehs kardias ekballei ta agatha kai o ponehros anthrohpos ek toy ponehroy thehsayroy ekballei ponehra 12.36  legoh de ymin oti pan rehma argon o ean lalehsohsin oi anthrohpoi apodohsoysin peri aytoy logon en ehmera kriseohs 12.37  ek gar tohn logohn soy dikaiohthehseh kai ek tohn logohn soy katadikasthehseh 12.38  tote apekrithehsan tines tohn grammateohn kai pharisaiohn legontes didaskale thelomen apo soy sehmeion idein 12.39  o de apokritheis eipen aytois genea ponehra kai moichalis sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy 12.40  ohsper gar ehn iohnas en teh koilia toy kehtoys treis ehmeras kai treis nyktas oytohs estai o yios toy anthrohpoy en teh kardia tehs gehs treis ehmeras kai treis nyktas 12.41  andres nineyitai anastehsontai en teh krisei meta tehs geneas taytehs kai katakrinoysin aytehn oti metenoehsan eis to kehrygma iohna kai idoy pleion iohna ohde 12.42  basilissa notoy egerthehsetai en teh krisei meta tehs geneas taytehs kai katakrinei aytehn oti ehlthen ek tohn peratohn tehs gehs akoysai tehn sophian solomohntos kai idoy pleion solomohntos ohde 12.43  otan de to akatharton pneyma exeltheh apo toy anthrohpoy dierchetai di anydrohn topohn zehtoyn anapaysin kai oych eyriskei 12.44  tote legei epistrepsoh eis ton oikon moy othen exehlthon kai elthon eyriskei scholazonta sesarohmenon kai kekosmehmenon 12.45  tote poreyetai kai paralambanei meth eaytoy epta etera pneymata ponehrotera eaytoy kai eiselthonta katoikei ekei kai ginetai ta eschata toy anthrohpoy ekeinoy cheirona tohn prohtohn oytohs estai kai teh genea tayteh teh ponehra 12.46  eti de aytoy laloyntos tois ochlois idoy eh mehtehr kai oi adelphoi aytoy eistehkeisan exoh zehtoyntes aytoh lalehsai 12.47  eipen de tis aytoh idoy eh mehtehr soy kai oi adelphoi soy exoh estehkasin zehtoyntes soi lalehsai 12.48  o de apokritheis eipen toh eiponti aytoh tis estin eh mehtehr moy kai tines eisin oi adelphoi moy 12.49  kai ekteinas tehn cheira aytoy epi toys mathehtas aytoy eipen idoy eh mehtehr moy kai oi adelphoi moy 12.50  ostis gar an poiehseh to thelehma toy patros moy toy en oyranois aytos moy adelphos kai adelpheh kai mehtehr estin
12.1  In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare. 12.2  Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”. 12.3  At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant? 12.4  Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? 12.5  Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt? 12.6  Dico autem vobis quia templo maior est hic. 12.7  Si autem sciretis quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”, numquam condemnassetis innocentes. 12.8  Dominus est enim Filius hominis sabbati ”. 12.9  Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum; 12.10  et ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? ”, ut accusarent eum. 12.11  Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam? 12.12  Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere ”. 12.13  Tunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et extendit, et restituta est sana sicut altera. 12.14  Exeuntes autem pharisaei consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent. 12.15  Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes 12.16  et comminatus est eis, ne manifestum eum facerent, 12.17  ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: 12.18  “ Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene placuit animae meae; ponam Spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nuntiabit. 12.19  Non contendet neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius. 12.20  Arundinem quassatam non confringet et linum fumigans non exstinguet, donec eiciat ad victoriam iudicium; 12.21  et in nomine eius gentes sperabunt ”. 12.22  Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret. 12.23  Et stupebant omnes turbae et dicebant: “ Numquid hic est filius David? ”. 12.24  Pharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum ”. 12.25  Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit. 12.26  Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius? 12.27  Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri. 12.28  Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 12.29  Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet. 12.30  Qui non est mecum, contra me est; et, qui non congregat mecum, spargit. 12.31  Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. 12.32  Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro. 12.33  Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: si quidem ex fructu arbor agnoscitur. 12.34  Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur. 12.35  Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala. 12.36  Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii: 12.37  ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis ”. 12.38  Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”. 12.39  Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. 12.40  Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus. 12.41  Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic! 12.42  Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic! 12.43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit. 12.44  Tunc dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam. 12.45  Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae ”. 12.46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei. 12.47  Dixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum ”. 12.48  At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? ”. 12.49  Et extendens manum suam in discipulos suos dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei. 12.50  Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”.


Matthäus - Kapitel 13


13.1  An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer. 13.2  Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff trat und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer. 13.3  Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen. 13.4  Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 13.5  Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte; 13.6  als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 13.7  Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es. 13.8  Anderes aber fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig und etliches dreißigfältig. 13.9  Wer Ohren hat zu hören, der höre! 13.10  Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen? 13.11  Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben. 13.12  Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat. 13.13  Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen; 13.14  und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche also lautet: «Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen! 13.15  Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren hören sie schwer, und ihre Augen haben sie verschlossen, daß sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile». 13.16  Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 13.17  Denn wahrlich, ich sage euch, viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. 13.18  So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann: 13.19  So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, so kommt der Böse und raubt das, was in sein Herz gesät ist. Das ist der, bei welchem es an den Weg gestreut war. 13.20  Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt; 13.21  er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Anstoß. 13.22  Unter die Dornen gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört; aber die Sorge um das Zeitliche und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. 13.23  Auf das gute Erdreich gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und versteht; der bringt dann auch Frucht, einer hundertfältig, ein anderer sechzigfältig, ein dritter dreißigfältig. 13.24  Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. 13.25  Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon. 13.26  Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut. 13.27  Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? 13.28  Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 13.29  Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet. 13.30  Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte will ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, daß man es verbrenne; den Weizen aber sammelt in meine Scheune! 13.31  Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte. 13.32  Dieses ist zwar unter allen Samen das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten. 13.33  Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert ward. 13.34  Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, 13.35  damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.» 13.36  Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! 13.37  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn. 13.38  Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen. 13.39  Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel. 13.40  Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende der Weltzeit. 13.41  Des Menschen Sohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche sammeln alle Ärgernisse und die da Unrecht tun 13.42  und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird das Heulen und das Zähneknirschen sein. 13.43  Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 13.44  Das Himmelreich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. 13.45  Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte. 13.46  Als er nun eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. 13.47  Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und Fische von allerlei Art zusammenbrachte. 13.48  Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg. 13.49  So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden 13.50  und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein. 13.51  Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! 13.52  Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt. 13.53  Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen. 13.54  Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß sie erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Kräfte? 13.55  Ist dieser nicht des Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Joses und Simon und Judas? 13.56  Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles? 13.57  Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause! 13.58  Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
13.1  εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν 13.2  και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει 13.3  και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν 13.4  και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα 13.5  αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης 13.6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 13.7  αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα 13.8  αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 13.9  ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 13.10  και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις 13.11  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 13.12  οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13.13  δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν 13.14  και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 13.15  επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους 13.16  υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει 13.17  αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 13.18  υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος 13.19  παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις 13.20  ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον 13.21  ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται 13.22  ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται 13.23  ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα 13.24  αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω {VAR1: σπειροντι } {VAR2: σπειραντι } καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου 13.25  εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν 13.26  οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 13.27  προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια 13.28  ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα 13.29  ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 13.30  αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου 13.31  αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου 13.32  ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου 13.33  αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 13.34  ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις 13.35  οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου 13.36  τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου 13.37  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου 13.38  ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου 13.39  ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν 13.40  ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου 13.41  αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν 13.42  και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13.43  τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 13.44  παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον 13.45  παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας 13.46  ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον 13.47  παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση 13.48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον 13.49  ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων 13.50  και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13.51  λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε 13.52  ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια 13.53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν 13.54  και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις 13.55  ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας 13.56  και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα 13.57  και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου 13.58  και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
13.1  en de teh ehmera ekeineh exelthohn o iehsoys apo tehs oikias ekathehto para tehn thalassan 13.2  kai synehchthehsan pros ayton ochloi polloi ohste ayton eis to ploion embanta kathehsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistehkei 13.3  kai elalehsen aytois polla en parabolais legohn idoy exehlthen o speirohn toy speirein 13.4  kai en toh speirein ayton a men epesen para tehn odon kai ehlthen ta peteina kai katephagen ayta 13.5  alla de epesen epi ta petrohdeh opoy oyk eichen gehn pollehn kai eytheohs exaneteilen dia to meh echein bathos gehs 13.6  ehlioy de anateilantos ekaymatistheh kai dia to meh echein rizan exehrantheh 13.7  alla de epesen epi tas akanthas kai anebehsan ai akanthai kai apepnixan ayta 13.8  alla de epesen epi tehn gehn tehn kalehn kai edidoy karpon o men ekaton o de exehkonta o de triakonta 13.9  o echohn ohta akoyein akoyetoh 13.10  kai proselthontes oi mathehtai eipon aytoh dia ti en parabolais laleis aytois 13.11  o de apokritheis eipen aytois oti ymin dedotai gnohnai ta mystehria tehs basileias tohn oyranohn ekeinois de oy dedotai 13.12  ostis gar echei dothehsetai aytoh kai perisseythehsetai ostis de oyk echei kai o echei arthehsetai ap aytoy 13.13  dia toyto en parabolais aytois laloh oti blepontes oy blepoysin kai akoyontes oyk akoyoysin oyde synioysin 13.14  kai anaplehroytai ep aytois eh prophehteia ehsaioy eh legoysa akoeh akoysete kai oy meh synehte kai blepontes blepsete kai oy meh idehte 13.15  epachyntheh gar eh kardia toy laoy toytoy kai tois ohsin bareohs ehkoysan kai toys ophthalmoys aytohn ekammysan mehpote idohsin tois ophthalmois kai tois ohsin akoysohsin kai teh kardia synohsin kai epistrepsohsin kai iasohmai aytoys 13.16  ymohn de makarioi oi ophthalmoi oti blepoysin kai ta ohta ymohn oti akoyei 13.17  amehn gar legoh ymin oti polloi prophehtai kai dikaioi epethymehsan idein a blepete kai oyk eidon kai akoysai a akoyete kai oyk ehkoysan 13.18  ymeis oyn akoysate tehn parabolehn toy speirontos 13.19  pantos akoyontos ton logon tehs basileias kai meh synientos erchetai o ponehros kai arpazei to esparmenon en teh kardia aytoy oytos estin o para tehn odon spareis 13.20  o de epi ta petrohdeh spareis oytos estin o ton logon akoyohn kai eythys meta charas lambanohn ayton 13.21  oyk echei de rizan en eaytoh alla proskairos estin genomenehs de thlipseohs eh diohgmoy dia ton logon eythys skandalizetai 13.22  o de eis tas akanthas spareis oytos estin o ton logon akoyohn kai eh merimna toy aiohnos toytoy kai eh apateh toy ploytoy sympnigei ton logon kai akarpos ginetai 13.23  o de epi tehn gehn tehn kalehn spareis oytos estin o ton logon akoyohn kai syniohn os deh karpophorei kai poiei o men ekaton o de exehkonta o de triakonta 13.24  allehn parabolehn parethehken aytois legohn ohmoiohtheh eh basileia tohn oyranohn anthrohpoh {var1: speironti } {var2: speiranti } kalon sperma en toh agroh aytoy 13.25  en de toh katheydein toys anthrohpoys ehlthen aytoy o echthros kai espeiren zizania ana meson toy sitoy kai apehlthen 13.26  ote de eblastehsen o chortos kai karpon epoiehsen tote ephaneh kai ta zizania 13.27  proselthontes de oi doyloi toy oikodespotoy eipon aytoh kyrie oychi kalon sperma espeiras en toh soh agroh pothen oyn echei ta zizania 13.28  o de epheh aytois echthros anthrohpos toyto epoiehsen oi de doyloi eipon aytoh theleis oyn apelthontes syllexohmen ayta 13.29  o de epheh oy mehpote syllegontes ta zizania ekrizohsehte ama aytois ton siton 13.30  aphete synayxanesthai amphotera mechri toy therismoy kai en toh kairoh toy therismoy eroh tois theristais syllexate prohton ta zizania kai dehsate ayta eis desmas pros to katakaysai ayta ton de siton synagagete eis tehn apothehkehn moy 13.31  allehn parabolehn parethehken aytois legohn omoia estin eh basileia tohn oyranohn kokkoh sinapeohs on labohn anthrohpos espeiren en toh agroh aytoy 13.32  o mikroteron men estin pantohn tohn spermatohn otan de ayxehtheh meizon tohn lachanohn estin kai ginetai dendron ohste elthein ta peteina toy oyranoy kai kataskehnoyn en tois kladois aytoy 13.33  allehn parabolehn elalehsen aytois omoia estin eh basileia tohn oyranohn zymeh ehn laboysa gyneh enekrypsen eis aleyroy sata tria eohs oy ezymohtheh olon 13.34  tayta panta elalehsen o iehsoys en parabolais tois ochlois kai chohris parabolehs oyk elalei aytois 13.35  opohs plehrohtheh to rehthen dia toy prophehtoy legontos anoixoh en parabolais to stoma moy ereyxomai kekrymmena apo katabolehs kosmoy 13.36  tote apheis toys ochloys ehlthen eis tehn oikian o iehsoys kai prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy legontes phrason ehmin tehn parabolehn tohn zizaniohn toy agroy 13.37  o de apokritheis eipen aytois o speirohn to kalon sperma estin o yios toy anthrohpoy 13.38  o de agros estin o kosmos to de kalon sperma oytoi eisin oi yioi tehs basileias ta de zizania eisin oi yioi toy ponehroy 13.39  o de echthros o speiras ayta estin o diabolos o de therismos synteleia toy aiohnos estin oi de theristai aggeloi eisin 13.40  ohsper oyn syllegetai ta zizania kai pyri katakaietai oytohs estai en teh synteleia toy aiohnos toytoy 13.41  apostelei o yios toy anthrohpoy toys aggeloys aytoy kai syllexoysin ek tehs basileias aytoy panta ta skandala kai toys poioyntas tehn anomian 13.42  kai baloysin aytoys eis tehn kaminon toy pyros ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn 13.43  tote oi dikaioi eklampsoysin ohs o ehlios en teh basileia toy patros aytohn o echohn ohta akoyein akoyetoh 13.44  palin omoia estin eh basileia tohn oyranohn thehsayroh kekrymmenoh en toh agroh on eyrohn anthrohpos ekrypsen kai apo tehs charas aytoy ypagei kai panta osa echei pohlei kai agorazei ton agron ekeinon 13.45  palin omoia estin eh basileia tohn oyranohn anthrohpoh emporoh zehtoynti kaloys margaritas 13.46  os eyrohn ena polytimon margaritehn apelthohn pepraken panta osa eichen kai ehgorasen ayton 13.47  palin omoia estin eh basileia tohn oyranohn sagehneh blehtheiseh eis tehn thalassan kai ek pantos genoys synagagoyseh 13.48  ehn ote eplehrohtheh anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis aggeia ta de sapra exoh ebalon 13.49  oytohs estai en teh synteleia toy aiohnos exeleysontai oi aggeloi kai aphorioysin toys ponehroys ek mesoy tohn dikaiohn 13.50  kai baloysin aytoys eis tehn kaminon toy pyros ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn 13.51  legei aytois o iehsoys synehkate tayta panta legoysin aytoh nai kyrie 13.52  o de eipen aytois dia toyto pas grammateys mathehteytheis eis tehn basileian tohn oyranohn omoios estin anthrohpoh oikodespoteh ostis ekballei ek toy thehsayroy aytoy kaina kai palaia 13.53  kai egeneto ote etelesen o iehsoys tas parabolas taytas metehren ekeithen 13.54  kai elthohn eis tehn patrida aytoy edidasken aytoys en teh synagohgeh aytohn ohste ekplehttesthai aytoys kai legein pothen toytoh eh sophia ayteh kai ai dynameis 13.55  oych oytos estin o toy tektonos yios oychi eh mehtehr aytoy legetai mariam kai oi adelphoi aytoy iakohbos kai iohsehs kai simohn kai ioydas 13.56  kai ai adelphai aytoy oychi pasai pros ehmas eisin pothen oyn toytoh tayta panta 13.57  kai eskandalizonto en aytoh o de iehsoys eipen aytois oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en teh oikia aytoy 13.58  kai oyk epoiehsen ekei dynameis pollas dia tehn apistian aytohn
13.1  In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare; 13.2  et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore. 13.3  Et locutus est eis multa in parabolis dicens: “ Ecce exiit, qui seminat, seminare. 13.4  Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres et comederunt ea. 13.5  Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae; 13.6  sole autem orto, aestuaverunt et, quia non habebant radicem, aruerunt. 13.7  Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea. 13.8  Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud tricesimum. 13.9  Qui habet aures, audiat ”. 13.10  Et accedentes discipuli dixerunt ei: “ Quare in parabolis loqueris eis? ”. 13.11  Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum. 13.12  Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo. 13.13  Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt; 13.14  et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens: "Auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis. 13.15  Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos clauserunt, ne quando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanem eos". 13.16  Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt. 13.17  Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt! 13.18  Vos ergo audite parabolam seminantis. 13.19  Omnis, qui audit verbum regni et non intellegit, venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde eius; hic est, qui secus viam seminatus est. 13.20  Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud, 13.21  non habet autem in se radicem, sed est temporalis; facta autem tribulatione vel persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. 13.22  Qui autem est seminatus in spinis, hic est, qui verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. 13.23  Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, qui audit verbum et intellegit et fructum affert et facit aliud quidem centum, aliud autem sexaginta, porro aliud triginta ”. 13.24  Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. 13.25  Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit. 13.26  Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. 13.27  Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: “Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?”. 13.28  Et ait illis: “Inimicus homo hoc fecit”. Servi autem dicunt ei: “Vis, imus et colligimus ea?”. 13.29  Et ait: “Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum, 13.30  sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum” ”. 13.31  Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo. 13.32  Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius ”. 13.33  Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum ”. 13.34  Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis, 13.35  ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem: “ Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi ”. 13.36  Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”. 13.37  Qui respondens ait: “ Qui seminat bonum semen, est Filius hominis; 13.38  ager autem est mundus; bonum vero semen, hi sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali; 13.39  inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; messis vero consummatio saeculi est; messores autem angeli sunt. 13.40  Sicut ergo colliguntur zizania et igni comburuntur, sic erit in consummatione saeculi: 13.41  mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem, 13.42  et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium. 13.43  Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Pa tris eorum. Qui habet aures, audiat. 13.44  Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro; quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emit agrum illum. 13.45  Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas. 13.46  Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia, quae habuit, et emit eam. 13.47  Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti; 13.48  quam, cum impleta esset, educentes secus litus et sedentes collegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. 13.49  Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum 13.50  et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium. 13.51  Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”. 13.52  Ait autem illis: “ Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias, qui profert de thesauro suo nova et vetera ”. 13.53  Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde. 13.54  Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde huic sapientia haec et virtutes? 13.55  Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas? 13.56  Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista? ”. 13.57  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”. 13.58  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.


Matthäus - Kapitel 14


14.1  Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus. 14.2  Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm! 14.3  Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus. 14.4  Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben! 14.5  Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten. 14.6  Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes. 14.7  Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde. 14.8  Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 14.9  Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben. 14.10  Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten. 14.11  Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 14.12  Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus. 14.13  Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. 14.14  Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken. 14.15  Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen! 14.16  Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen! 14.17  Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. 14.18  Er sprach: Bringt sie mir hierher! 14.19  Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk. 14.20  Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll. 14.21  Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder. 14.22  Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte. 14.23  Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst. 14.24  Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen. 14.25  Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer. 14.26  Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht. 14.27  Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht! 14.28  Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen! 14.29  Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu. 14.30  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! 14.31  Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 14.32  Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind. 14.33  Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! 14.34  Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth. 14.35  Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm. 14.36  Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
14.1  εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου 14.2  και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 14.3  ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 14.4  ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 14.5  και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 14.6  γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 14.7  οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 14.8  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 14.9  και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 14.10  και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 14.11  και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 14.12  και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 14.13  και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14.14  και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 14.15  οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 14.16  ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 14.17  οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας 14.18  ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 14.19  και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις 14.20  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις 14.21  οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 14.22  και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους 14.23  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει 14.24  το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος 14.25  τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης 14.26  και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 14.27  ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 14.28  αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 14.29  ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 14.30  βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 14.31  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας 14.32  και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 14.33  οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει 14.34  και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ 14.35  και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας 14.36  και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
14.1  en ekeinoh toh kairoh ehkoysen ehrohdehs o tetrarchehs tehn akoehn iehsoy 14.2  kai eipen tois paisin aytoy oytos estin iohannehs o baptistehs aytos ehgertheh apo tohn nekrohn kai dia toyto ai dynameis energoysin en aytoh 14.3  o gar ehrohdehs kratehsas ton iohannehn edehsen ayton kai etheto en phylakeh dia ehrohdiada tehn gynaika philippoy toy adelphoy aytoy 14.4  elegen gar aytoh o iohannehs oyk exestin soi echein aytehn 14.5  kai thelohn ayton apokteinai ephobehtheh ton ochlon oti ohs prophehtehn ayton eichon 14.6  genesiohn de agomenohn toy ehrohdoy ohrchehsato eh thygatehr tehs ehrohdiados en toh mesoh kai ehresen toh ehrohdeh 14.7  othen meth orkoy ohmologehsen ayteh doynai o ean aitehsehtai 14.8  eh de probibastheisa ypo tehs mehtros aytehs dos moi phehsin ohde epi pinaki tehn kephalehn iohannoy toy baptistoy 14.9  kai elypehtheh o basileys dia de toys orkoys kai toys synanakeimenoys ekeleysen dothehnai 14.10  kai pempsas apekephalisen ton iohannehn en teh phylakeh 14.11  kai ehnechtheh eh kephaleh aytoy epi pinaki kai edotheh toh korasioh kai ehnegken teh mehtri aytehs 14.12  kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehran to sohma kai ethapsan ayto kai elthontes apehggeilan toh iehsoy 14.13  kai akoysas o iehsoys anechohrehsen ekeithen en ploioh eis erehmon topon kat idian kai akoysantes oi ochloi ehkoloythehsan aytoh pezeh apo tohn poleohn 14.14  kai exelthohn o iehsoys eiden polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytoys kai etherapeysen toys arrohstoys aytohn 14.15  opsias de genomenehs prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy legontes erehmos estin o topos kai eh ohra ehdeh parehlthen apolyson toys ochloys ina apelthontes eis tas kohmas agorasohsin eaytois brohmata 14.16  o de iehsoys eipen aytois oy chreian echoysin apelthein dote aytois ymeis phagein 14.17  oi de legoysin aytoh oyk echomen ohde ei meh pente artoys kai dyo ichthyas 14.18  o de eipen pherete moi aytoys ohde 14.19  kai keleysas toys ochloys anaklithehnai epi toys chortoys kai labohn toys pente artoys kai toys dyo ichthyas anablepsas eis ton oyranon eylogehsen kai klasas edohken tois mathehtais toys artoys oi de mathehtai tois ochlois 14.20  kai ephagon pantes kai echortasthehsan kai ehran to perisseyon tohn klasmatohn dohdeka kophinoys plehreis 14.21  oi de esthiontes ehsan andres ohsei pentakischilioi chohris gynaikohn kai paidiohn 14.22  kai eytheohs ehnagkasen o iehsoys toys mathehtas aytoy embehnai eis to ploion kai proagein ayton eis to peran eohs oy apolyseh toys ochloys 14.23  kai apolysas toys ochloys anebeh eis to oros kat idian proseyxasthai opsias de genomenehs monos ehn ekei 14.24  to de ploion ehdeh meson tehs thalassehs ehn basanizomenon ypo tohn kymatohn ehn gar enantios o anemos 14.25  tetarteh de phylakeh tehs nyktos apehlthen pros aytoys o iehsoys peripatohn epi tehs thalassehs 14.26  kai idontes ayton oi mathehtai epi tehn thalassan peripatoynta etarachthehsan legontes oti phantasma estin kai apo toy phoboy ekraxan 14.27  eytheohs de elalehsen aytois o iehsoys legohn tharseite egoh eimi meh phobeisthe 14.28  apokritheis de aytoh o petros eipen kyrie ei sy ei keleyson me pros se elthein epi ta ydata 14.29  o de eipen elthe kai katabas apo toy ploioy o petros periepatehsen epi ta ydata elthein pros ton iehsoyn 14.30  blepohn de ton anemon ischyron ephobehtheh kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legohn kyrie sohson me 14.31  eytheohs de o iehsoys ekteinas tehn cheira epelabeto aytoy kai legei aytoh oligopiste eis ti edistasas 14.32  kai embantohn aytohn eis to ploion ekopasen o anemos 14.33  oi de en toh ploioh elthontes prosekynehsan aytoh legontes alehthohs theoy yios ei 14.34  kai diaperasantes ehlthon eis tehn gehn gennehsaret 14.35  kai epignontes ayton oi andres toy topoy ekeinoy apesteilan eis olehn tehn perichohron ekeinehn kai prosehnegkan aytoh pantas toys kakohs echontas 14.36  kai parekaloyn ayton ina monon apsohntai toy kraspedoy toy imatioy aytoy kai osoi ehpsanto diesohthehsan
14.1  In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu 14.2  et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”. 14.3  Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui. 14.4  Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”. 14.5  Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant. 14.6  Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi, 14.7  unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset. 14.8  At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”. 14.9  Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari 14.10  misitque et decollavit Ioannem in carcere; 14.11  et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae. 14.12  Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu. 14.13  Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus. 14.14  Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum. 14.15  Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”. 14.16  Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”. 14.17  Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”. 14.18  Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”. 14.19  Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 14.20  Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos. 14.21  Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. 14.22  Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. 14.23  Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi. 14.24  Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus. 14.25  Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare. 14.26  Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt. 14.27  Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”. 14.28  Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”. 14.29  At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum. 14.30  Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”. 14.31  Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”. 14.32  Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 14.33  Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”. 14.34  Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret. 14.35  Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes, 14.36  et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.


Matthäus - Kapitel 15


15.1  Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen: 15.2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 15.3  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 15.4  Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» 15.5  Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren. 15.6  Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben. 15.7  Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht: 15.8  «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. 15.9  Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.» 15.10  Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! 15.11  Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen. 15.12  Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten? 15.13  Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. 15.14  Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen. 15.15  Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis! 15.16  Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig? 15.17  Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird? 15.18  Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. 15.19  Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen. 15.20  Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht. 15.21  Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon. 15.22  Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen! 15.23  Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach! 15.24  Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel. 15.25  Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! 15.26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe! 15.27  Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen. 15.28  Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. 15.29  Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst. 15.30  Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie, 15.31  also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels. 15.32  Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen. 15.33  Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen? 15.34  Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. 15.35  Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern, 15.36  und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke. 15.37  Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 15.38  Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder. 15.39  Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
15.1  τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες 15.2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν 15.3  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 15.4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 15.5  υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 15.6  και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 15.7  υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 15.8  εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 15.9  ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 15.10  και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε 15.11  ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον 15.12  τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν 15.13  ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 15.14  αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται 15.15  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην 15.16  ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 15.17  ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 15.18  τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον 15.19  εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 15.20  ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον 15.21  και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος 15.22  και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 15.23  ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 15.24  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 15.25  η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι 15.26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 15.27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 15.28  τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης 15.29  και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει 15.30  και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους 15.31  ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ 15.32  ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω 15.33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 15.34  και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 15.35  και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 15.36  και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 15.37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις 15.38  οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων 15.39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
15.1  tote proserchontai toh iehsoy oi apo ierosolymohn grammateis kai pharisaioi legontes 15.2  dia ti oi mathehtai soy parabainoysin tehn paradosin tohn presbyterohn oy gar niptontai tas cheiras aytohn otan arton esthiohsin 15.3  o de apokritheis eipen aytois dia ti kai ymeis parabainete tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn 15.4  o gar theos eneteilato legohn tima ton patera soy kai tehn mehtera kai o kakologohn patera eh mehtera thanatoh teleytatoh 15.5  ymeis de legete os an eipeh toh patri eh teh mehtri dohron o ean ex emoy ohphelehthehs 15.6  kai oy meh timehseh ton patera aytoy eh tehn mehtera aytoy kai ehkyrohsate tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn 15.7  ypokritai kalohs proephehteysen peri ymohn ehsaias legohn 15.8  eggizei moi o laos oytos toh stomati aytohn kai tois cheilesin me tima eh de kardia aytohn porroh apechei ap emoy 15.9  matehn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrohpohn 15.10  kai proskalesamenos ton ochlon eipen aytois akoyete kai syniete 15.11  oy to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrohpon alla to ekporeyomenon ek toy stomatos toyto koinoi ton anthrohpon 15.12  tote proselthontes oi mathehtai aytoy eipon aytoh oidas oti oi pharisaioi akoysantes ton logon eskandalisthehsan 15.13  o de apokritheis eipen pasa phyteia ehn oyk ephyteysen o patehr moy o oyranios ekrizohthehsetai 15.14  aphete aytoys odehgoi eisin typhloi typhlohn typhlos de typhlon ean odehgeh amphoteroi eis bothynon pesoyntai 15.15  apokritheis de o petros eipen aytoh phrason ehmin tehn parabolehn taytehn 15.16  o de iehsoys eipen akmehn kai ymeis asynetoi este 15.17  oypoh noeite oti pan to eisporeyomenon eis to stoma eis tehn koilian chohrei kai eis aphedrohna ekballetai 15.18  ta de ekporeyomena ek toy stomatos ek tehs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrohpon 15.19  ek gar tehs kardias exerchontai dialogismoi ponehroi phonoi moicheiai porneiai klopai pseydomartyriai blasphehmiai 15.20  tayta estin ta koinoynta ton anthrohpon to de aniptois chersin phagein oy koinoi ton anthrohpon 15.21  kai exelthohn ekeithen o iehsoys anechohrehsen eis ta mereh tyroy kai sidohnos 15.22  kai idoy gyneh chananaia apo tohn oriohn ekeinohn exelthoysa ekraygasen aytoh legoysa eleehson me kyrie yie dabid eh thygatehr moy kakohs daimonizetai 15.23  o de oyk apekritheh ayteh logon kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehrohtohn ayton legontes apolyson aytehn oti krazei opisthen ehmohn 15.24  o de apokritheis eipen oyk apestalehn ei meh eis ta probata ta apolohlota oikoy israehl 15.25  eh de elthoysa prosekynei aytoh legoysa kyrie boehthei moi 15.26  o de apokritheis eipen oyk estin kalon labein ton arton tohn teknohn kai balein tois kynariois 15.27  eh de eipen nai kyrie kai gar ta kynaria esthiei apo tohn psichiohn tohn piptontohn apo tehs trapezehs tohn kyriohn aytohn 15.28  tote apokritheis o iehsoys eipen ayteh oh gynai megaleh soy eh pistis genehthehtoh soi ohs theleis kai iatheh eh thygatehr aytehs apo tehs ohras ekeinehs 15.29  kai metabas ekeithen o iehsoys ehlthen para tehn thalassan tehs galilaias kai anabas eis to oros ekathehto ekei 15.30  kai prosehlthon aytoh ochloi polloi echontes meth eaytohn chohloys typhloys kohphoys kylloys kai eteroys polloys kai erripsan aytoys para toys podas toy iehsoy kai etherapeysen aytoys 15.31  ohste toys ochloys thaymasai blepontas kohphoys laloyntas kylloys ygieis chohloys peripatoyntas kai typhloys blepontas kai edoxasan ton theon israehl 15.32  o de iehsoys proskalesamenos toys mathehtas aytoy eipen splagchnizomai epi ton ochlon oti ehdeh ehmeras treis prosmenoysin moi kai oyk echoysin ti phagohsin kai apolysai aytoys nehsteis oy theloh mehpote eklythohsin en teh odoh 15.33  kai legoysin aytoh oi mathehtai aytoy pothen ehmin en erehmia artoi tosoytoi ohste chortasai ochlon tosoyton 15.34  kai legei aytois o iehsoys posoys artoys echete oi de eipon epta kai oliga ichthydia 15.35  kai ekeleysen tois ochlois anapesein epi tehn gehn 15.36  kai labohn toys epta artoys kai toys ichthyas eycharistehsas eklasen kai edohken tois mathehtais aytoy oi de mathehtai toh ochloh 15.37  kai ephagon pantes kai echortasthehsan kai ehran to perisseyon tohn klasmatohn epta spyridas plehreis 15.38  oi de esthiontes ehsan tetrakischilioi andres chohris gynaikohn kai paidiohn 15.39  kai apolysas toys ochloys enebeh eis to ploion kai ehlthen eis ta oria magdala
15.1  Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: 15.2  “ Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”. 15.3  Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? 15.4  Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur". 15.5  Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit, 15.6  non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. 15.7  Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens: 15.8  "Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; 15.9  sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”. 15.10  Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite: 15.11  Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”. 15.12  Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”. 15.13  At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. 15.14  Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”. 15.15  Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”. 15.16  At ille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis? 15.17  Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur? 15.18  Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. 15.19  De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae. 15.20  Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”. 15.21  Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. 15.22  Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”. 15.23  Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”. 15.24  Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”. 15.25  At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”. 15.26  Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. 15.27  At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”. 15.28  Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. 15.29  Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi. 15.30  Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos, 15.31  ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel. 15.32  Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. 15.33  Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”. 15.34  Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”. 15.35  Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; 15.36  et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis. 15.37  Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 15.38  Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos. 15.39  Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.


Matthäus - Kapitel 16


16.1  Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte. 16.2  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Am Abend sagt ihr: Es wird schön; denn der Himmel ist rot; 16.3  und am Morgen: Heute kommt ein Ungewitter; denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler, das Aussehen des Himmels versteht ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber nicht! 16.4  Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verließ sie und ging davon. 16.5  Und als seine Jünger ans jenseitige Gestade kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen. 16.6  Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 16.7  Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben! 16.8  Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt? 16.9  Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet? 16.10  Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbchen ihr da aufhobet? 16.11  Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer? 16.12  Da sahen sie ein, daß er nicht gesagt hatte, sie sollten sich hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. 16.13  Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn? 16.14  Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; andere aber Elia; noch andere Jeremia oder einer der Propheten. 16.15  Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? 16.16  Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! 16.17  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel! 16.18  Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. 16.19  Und ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben; und was du auf Erden binden wirst, das wird im Himmel gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, das wird im Himmel gelöst sein. 16.20  Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei. 16.21  Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, er müsse nach Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten, Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 16.22  Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht! 16.23  Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich weg von mir, Satan! Du bist mir zum Fallstrick; denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich! 16.24  Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! 16.25  Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie finden. 16.26  Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, büßte aber seine Seele ein? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? 16.27  Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinem Tun. 16.28  Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie des Menschen Sohn haben kommen sehen in seinem Reich!
16.1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις 16.2  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος 16.3  και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε 16.4  γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν 16.5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν 16.6  ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 16.7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν 16.8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε 16.9  ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε 16.10  ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε 16.11  πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 16.12  τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 16.13  ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 16.14  οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 16.15  λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16.16  αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 16.17  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις 16.18  καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης 16.19  και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις 16.20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος 16.21  απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 16.22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 16.23  ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 16.24  τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 16.25  ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην 16.26  τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 16.27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου 16.28  αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
16.1  kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoykaioi peirazontes epehrohtehsan ayton sehmeion ek toy oyranoy epideixai aytois 16.2  o de apokritheis eipen aytois opsias genomenehs legete eydia pyrrazei gar o oyranos 16.3  kai prohi sehmeron cheimohn pyrrazei gar stygnazohn o oyranos ypokritai to men prosohpon toy oyranoy ginohskete diakrinein ta de sehmeia tohn kairohn oy dynasthe 16.4  genea ponehra kai moichalis sehmeion epizehtei kai sehmeion oy dothehsetai ayteh ei meh to sehmeion iohna toy prophehtoy kai katalipohn aytoys apehlthen 16.5  kai elthontes oi mathehtai aytoy eis to peran epelathonto artoys labein 16.6  o de iehsoys eipen aytois orate kai prosechete apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn 16.7  oi de dielogizonto en eaytois legontes oti artoys oyk elabomen 16.8  gnoys de o iehsoys eipen aytois ti dialogizesthe en eaytois oligopistoi oti artoys oyk elabete 16.9  oypoh noeite oyde mnehmoneyete toys pente artoys tohn pentakischiliohn kai posoys kophinoys elabete 16.10  oyde toys epta artoys tohn tetrakischiliohn kai posas spyridas elabete 16.11  pohs oy noeite oti oy peri artoy eipon ymin prosechein apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn 16.12  tote synehkan oti oyk eipen prosechein apo tehs zymehs toy artoy all apo tehs didachehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn 16.13  elthohn de o iehsoys eis ta mereh kaisareias tehs philippoy ehrohta toys mathehtas aytoy legohn tina me legoysin oi anthrohpoi einai ton yion toy anthrohpoy 16.14  oi de eipon oi men iohannehn ton baptistehn alloi de ehlian eteroi de ieremian eh ena tohn prophehtohn 16.15  legei aytois ymeis de tina me legete einai 16.16  apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos 16.17  kai apokritheis o iehsoys eipen aytoh makarios ei simohn bar iohna oti sarx kai aima oyk apekalypsen soi all o patehr moy o en tois oyranois 16.18  kagoh de soi legoh oti sy ei petros kai epi tayteh teh petra oikodomehsoh moy tehn ekklehsian kai pylai adoy oy katischysoysin aytehs 16.19  kai dohsoh soi tas kleis tehs basileias tohn oyranohn kai o ean dehsehs epi tehs gehs estai dedemenon en tois oyranois kai o ean lysehs epi tehs gehs estai lelymenon en tois oyranois 16.20  tote diesteilato tois mathehtais aytoy ina mehdeni eipohsin oti aytos estin iehsoys o christos 16.21  apo tote ehrxato o iehsoys deiknyein tois mathehtais aytoy oti dei ayton apelthein eis ierosolyma kai polla pathein apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai teh triteh ehmera egerthehnai 16.22  kai proslabomenos ayton o petros ehrxato epitiman aytoh legohn ileohs soi kyrie oy meh estai soi toyto 16.23  o de strapheis eipen toh petroh ypage opisoh moy satana skandalon moy ei oti oy phroneis ta toy theoy alla ta tohn anthrohpohn 16.24  tote o iehsoys eipen tois mathehtais aytoy ei tis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kai akoloytheitoh moi 16.25  os gar an theleh tehn psychehn aytoy sohsai apolesei aytehn os d an apoleseh tehn psychehn aytoy eneken emoy eyrehsei aytehn 16.26  ti gar ohpheleitai anthrohpos ean ton kosmon olon kerdehseh tehn de psychehn aytoy zehmiohtheh eh ti dohsei anthrohpos antallagma tehs psychehs aytoy 16.27  mellei gar o yios toy anthrohpoy erchesthai en teh doxeh toy patros aytoy meta tohn aggelohn aytoy kai tote apodohsei ekastoh kata tehn praxin aytoy 16.28  amehn legoh ymin eisin tines tohn ohde estehkotohn oitines oy meh geysohntai thanatoy eohs an idohsin ton yion toy anthrohpoy erchomenon en teh basileia aytoy
16.1  Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei tentantes et rogaverunt eum, ut signum de caelo ostenderet eis. 16.2  At ille respondens ait eis: “ Facto vespere dicitis: “Serenum erit, rubicundum est enim caelum”; 16.3  et mane: “Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum”. Faciem quidem caeli diiudicare nostis, signa autem temporum non potestis. 16.4  Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae ”. Et, relictis illis, abiit. 16.5  Et cum venissent discipuli trans fretum, obliti sunt panes accipere. 16.6  Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”. 16.7  At illi cogitabant inter se dicentes: “ Panes non accepimus!”. 16.8  Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis? 16.9  Nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum, et quot cophinos sumpsistis? 16.10  Neque septem panum quattuor milium hominum, et quot sportas sumpsistis? 16.11  Quomodo non intellegitis quia non de panibus dixi vobis? Sed cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”. 16.12  Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina pharisaeorum et sadducaeorum. 16.13  Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”. 16.14  At illi dixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis ”. 16.15  Dicit illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. 16.16  Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”. 16.17  Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est. 16.18  Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi non praevalebunt adversum eam. 16.19  Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis ”. 16.20  Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus. 16.21  Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere. 16.22  Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: “ Absit a te, Domine; non erit tibi hoc ”. 16.23  Qui conversus dixit Petro: “ Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea, quae hominum! ”. 16.24  Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 16.25  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 16.26  Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua? 16.27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opus eius. 16.28  Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo ”.


Matthäus - Kapitel 17


17.1  Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg. 17.2  Und er wurde vor ihnen verklärt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. 17.3  Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. 17.4  Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine. 17.5  Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören! 17.6  Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 17.7  Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 17.8  Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. 17.9  Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist! 17.10  Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse? 17.11  Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen; 17.12  ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden müssen. 17.13  Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete. 17.14  Und als sie zum Volke kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie 17.15  und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser. 17.16  Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen. 17.17  Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! 17.18  Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. 17.19  Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 17.20  Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein. 17.21  Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten. 17.22  Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden; 17.23  und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. 17.24  Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Tempelsteuer zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Meister nicht auch die zwei Drachmen? 17.25  Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 17.26  Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! 17.27  Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, gehe hin ans Meer und wirf die Angel aus und nimm den ersten Fisch, den du herausziehst; und wenn du seinen Mund öffnest, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihn für mich und dich.
17.1  και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν 17.2  και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως 17.3  και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες 17.4  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια 17.5  ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 17.6  και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 17.7  και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε 17.8  επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 17.9  και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 17.10  και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 17.11  ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 17.12  λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 17.13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις 17.14  και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω 17.15  και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ 17.16  και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι 17.17  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε 17.18  και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης 17.19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 17.20  ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν 17.21  τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια 17.22  αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 17.23  και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα 17.24  ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 17.25  λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 17.26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι 17.27  ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
17.1  kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai iakohbon kai iohannehn ton adelphon aytoy kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian 17.2  kai metemorphohtheh emprosthen aytohn kai elampsen to prosohpon aytoy ohs o ehlios ta de imatia aytoy egeneto leyka ohs to phohs 17.3  kai idoy ohphthehsan aytois mohsehs kai ehlias met aytoy syllaloyntes 17.4  apokritheis de o petros eipen toh iehsoy kyrie kalon estin ehmas ohde einai ei theleis poiehsohmen ohde treis skehnas soi mian kai mohseh mian kai mian ehlia 17.5  eti aytoy laloyntos idoy nepheleh phohteineh epeskiasen aytoys kai idoy phohneh ek tehs nephelehs legoysa oytos estin o yios moy o agapehtos en oh eydokehsa aytoy akoyete 17.6  kai akoysantes oi mathehtai epeson epi prosohpon aytohn kai ephobehthehsan sphodra 17.7  kai proselthohn o iehsoys ehpsato aytohn kai eipen egerthehte kai meh phobeisthe 17.8  eparantes de toys ophthalmoys aytohn oydena eidon ei meh ton iehsoyn monon 17.9  kai katabainontohn aytohn apo toy oroys eneteilato aytois o iehsoys legohn mehdeni eipehte to orama eohs oy o yios toy anthrohpoy ek nekrohn anasteh 17.10  kai epehrohtehsan ayton oi mathehtai aytoy legontes ti oyn oi grammateis legoysin oti ehlian dei elthein prohton 17.11  o de iehsoys apokritheis eipen aytois ehlias men erchetai prohton kai apokatastehsei panta 17.12  legoh de ymin oti ehlias ehdeh ehlthen kai oyk epegnohsan ayton all epoiehsan en aytoh osa ehthelehsan oytohs kai o yios toy anthrohpoy mellei paschein yp aytohn 17.13  tote synehkan oi mathehtai oti peri iohannoy toy baptistoy eipen aytois 17.14  kai elthontohn aytohn pros ton ochlon prosehlthen aytoh anthrohpos gonypetohn aytoh 17.15  kai legohn kyrie eleehson moy ton yion oti selehniazetai kai kakohs paschei pollakis gar piptei eis to pyr kai pollakis eis to ydohr 17.16  kai prosehnegka ayton tois mathehtais soy kai oyk ehdynehthehsan ayton therapeysai 17.17  apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai meth ymohn eohs pote anexomai ymohn pherete moi ayton ohde 17.18  kai epetimehsen aytoh o iehsoys kai exehlthen ap aytoy to daimonion kai etherapeytheh o pais apo tehs ohras ekeinehs 17.19  tote proselthontes oi mathehtai toh iehsoy kat idian eipon dia ti ehmeis oyk ehdynehthehmen ekbalein ayto 17.20  o de iehsoys eipen aytois dia tehn apistian ymohn amehn gar legoh ymin ean echehte pistin ohs kokkon sinapeohs ereite toh orei toytoh metabehthi enteythen ekei kai metabehsetai kai oyden adynatehsei ymin 17.21  toyto de to genos oyk ekporeyetai ei meh en proseycheh kai nehsteia 17.22  anastrephomenohn de aytohn en teh galilaia eipen aytois o iehsoys mellei o yios toy anthrohpoy paradidosthai eis cheiras anthrohpohn 17.23  kai apoktenoysin ayton kai teh triteh ehmera egerthehsetai kai elypehthehsan sphodra 17.24  elthontohn de aytohn eis kapernaoym prosehlthon oi ta didrachma lambanontes toh petroh kai eipon o didaskalos ymohn oy telei ta didrachma 17.25  legei nai kai ote eisehlthen eis tehn oikian proephthasen ayton o iehsoys legohn ti soi dokei simohn oi basileis tehs gehs apo tinohn lambanoysin teleh eh kehnson apo tohn yiohn aytohn eh apo tohn allotriohn 17.26  legei aytoh o petros apo tohn allotriohn epheh aytoh o iehsoys arage eleytheroi eisin oi yioi 17.27  ina de meh skandalisohmen aytoys poreytheis eis tehn thalassan bale agkistron kai ton anabanta prohton ichthyn aron kai anoixas to stoma aytoy eyrehseis statehra ekeinon labohn dos aytois anti emoy kai soy
17.1  Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioan nem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum. 17.2  Et transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux. 17.3  Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 17.4  Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”. 17.5  Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ”. 17.6  Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde. 17.7  Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”. 17.8  Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum. 17.9  Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”. 17.10  Et interrogaverunt eum discipuli dicentes: “ Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? ”. 17.11  At ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia. 17.12  Dico autem vobis quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecumque voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis ”. 17.13  Tunc intellexerunt discipuli quia de Ioanne Baptista dixisset eis. 17.14  Et cum venissent ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum 17.15  et dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam. 17.16  Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum ”. 17.17  Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”. 17.18  Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora. 17.19  Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”. 17.20  Ille autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”. 17.21   17.22  Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum, 17.23  et occident eum, et tertio die resurget ”. Et contristati sunt vehementer. 17.24  Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui didrachma accipiebant, ad Petrum et dixerunt: “ Magister vester non solvit didrachma? ”. 17.25  Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”. 17.26  Cum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii. 17.27  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle; et, aperto ore, eius invenies staterem. Illum sumens, da eis pro me et te ”.


Matthäus - Kapitel 18


18.1  Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich? 18.2  Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie 18.3  und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen! 18.4  Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. 18.5  Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. 18.6  Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. 18.7  Wehe der Welt der Ärgernisse halber! Denn es ist zwar notwendig, daß die Ärgernisse kommen, aber wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! 18.8  Wenn aber deine Hand oder dein Fuß für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab und wirf sie von dir! Es ist besser für dich, daß du lahm oder verstümmelt in das Leben eingehest, als daß du zwei Hände oder zwei Füße habest und in das ewige Feuer geworfen werdest. 18.9  Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Leben eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest. 18.10  Sehet zu, daß ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. 18.11  Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten. 18.12  Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das Verirrte? 18.13  Und wenn es sich begibt, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich über dasselbe mehr als über die neunundneunzig, die nicht verirrt waren. 18.14  Also ist es auch nicht der Wille eures Vaters im Himmel, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. 18.15  Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. 18.16  Hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe. 18.17  Hört er aber diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch die Gemeinde nicht, so gelte er dir wie ein Heide und Zöllner. 18.18  Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein. 18.19  Weiter sage ich euch, wenn zwei von euch übereinkommen werden auf Erden über irgend eine Sache, für die sie bitten wollen, so soll sie ihnen zuteil werden von meinem Vater im Himmel. 18.20  Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. 18.21  Da trat Petrus herzu und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder vergeben, welcher gegen mich sündigt? Bis siebenmal? 18.22  Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! 18.23  Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. 18.24  Und als er anfing zu rechnen, ward einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig. 18.25  Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen. 18.26  Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! 18.27  Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld. 18.28  Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldig bist! 18.29  Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! 18.30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war. 18.31  Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte. 18.32  Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; 18.33  solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe? 18.34  Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er schuldig war. 18.35  Also wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen die Fehler vergebet.
18.1  εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων 18.2  και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων 18.3  και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 18.4  οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων 18.5  και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται 18.6  ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης 18.7  ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται 18.8  ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον 18.9  και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος 18.10  ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις 18.11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος 18.12  τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον 18.13  και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις 18.14  ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων 18.15  εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου 18.16  εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα 18.17  εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης 18.18  αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω 18.19  παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις 18.20  ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων 18.21  τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις 18.22  λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα 18.23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου 18.24  αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων 18.25  μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι 18.26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω 18.27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω 18.28  εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις 18.29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι 18.30  ο δε ουκ ηθελεν {VAR1: αλλα } {VAR2: αλλ } απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον 18.31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα 18.32  τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με 18.33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα 18.34  και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω 18.35  ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
18.1  en ekeineh teh ohra prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes tis ara meizohn estin en teh basileia tohn oyranohn 18.2  kai proskalesamenos o iehsoys paidion estehsen ayto en mesoh aytohn 18.3  kai eipen amehn legoh ymin ean meh straphehte kai genehsthe ohs ta paidia oy meh eiselthehte eis tehn basileian tohn oyranohn 18.4  ostis oyn tapeinohseh eayton ohs to paidion toyto oytos estin o meizohn en teh basileia tohn oyranohn 18.5  kai os ean dexehtai paidion toioyton en epi toh onomati moy eme dechetai 18.6  os d an skandaliseh ena tohn mikrohn toytohn tohn pisteyontohn eis eme sympherei aytoh ina kremastheh mylos onikos epi ton trachehlon aytoy kai katapontistheh en toh pelagei tehs thalassehs 18.7  oyai toh kosmoh apo tohn skandalohn anagkeh gar estin elthein ta skandala plehn oyai toh anthrohpoh ekeinoh di oy to skandalon erchetai 18.8  ei de eh cheir soy eh o poys soy skandalizei se ekkopson ayta kai bale apo soy kalon soi estin eiselthein eis tehn zohehn chohlon eh kyllon eh dyo cheiras eh dyo podas echonta blehthehnai eis to pyr to aiohnion 18.9  kai ei o ophthalmos soy skandalizei se exele ayton kai bale apo soy kalon soi estin monophthalmon eis tehn zohehn eiselthein eh dyo ophthalmoys echonta blehthehnai eis tehn geennan toy pyros 18.10  orate meh kataphronehsehte enos tohn mikrohn toytohn legoh gar ymin oti oi aggeloi aytohn en oyranois dia pantos blepoysin to prosohpon toy patros moy toy en oyranois 18.11  ehlthen gar o yios toy anthrohpoy sohsai to apolohlos 18.12  ti ymin dokei ean genehtai tini anthrohpoh ekaton probata kai planehtheh en ex aytohn oychi apheis ta ennenehkontaennea epi ta oreh poreytheis zehtei to planohmenon 18.13  kai ean genehtai eyrein ayto amehn legoh ymin oti chairei ep aytoh mallon eh epi tois ennenehkontaennea tois meh peplanehmenois 18.14  oytohs oyk estin thelehma emprosthen toy patros ymohn toy en oyranois ina apolehtai eis tohn mikrohn toytohn 18.15  ean de amartehseh eis se o adelphos soy ypage kai elegxon ayton metaxy soy kai aytoy monoy ean soy akoyseh ekerdehsas ton adelphon soy 18.16  ean de meh akoyseh paralabe meta soy eti ena eh dyo ina epi stomatos dyo martyrohn eh triohn statheh pan rehma 18.17  ean de parakoyseh aytohn eipe teh ekklehsia ean de kai tehs ekklehsias parakoyseh estoh soi ohsper o ethnikos kai o telohnehs 18.18  amehn legoh ymin osa ean dehsehte epi tehs gehs estai dedemena en toh oyranoh kai osa ean lysehte epi tehs gehs estai lelymena en toh oyranoh 18.19  palin legoh ymin oti ean dyo ymohn symphohnehsohsin epi tehs gehs peri pantos pragmatos oy ean aitehsohntai genehsetai aytois para toy patros moy toy en oyranois 18.20  oy gar eisin dyo eh treis synehgmenoi eis to emon onoma ekei eimi en mesoh aytohn 18.21  tote proselthohn aytoh o petros eipen kyrie posakis amartehsei eis eme o adelphos moy kai aphehsoh aytoh eohs eptakis 18.22  legei aytoh o iehsoys oy legoh soi eohs eptakis all eohs ebdomehkontakis epta 18.23  dia toyto ohmoiohtheh eh basileia tohn oyranohn anthrohpoh basilei os ehthelehsen synarai logon meta tohn doylohn aytoy 18.24  arxamenoy de aytoy synairein prosehnechtheh aytoh eis opheiletehs myriohn talantohn 18.25  meh echontos de aytoy apodoynai ekeleysen ayton o kyrios aytoy prathehnai kai tehn gynaika aytoy kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothehnai 18.26  pesohn oyn o doylos prosekynei aytoh legohn kyrie makrothymehson ep emoi kai panta soi apodohsoh 18.27  splagchnistheis de o kyrios toy doyloy ekeinoy apelysen ayton kai to daneion aphehken aytoh 18.28  exelthohn de o doylos ekeinos eyren ena tohn syndoylohn aytoy os ohpheilen aytoh ekaton dehnaria kai kratehsas ayton epnigen legohn apodos moi o ti opheileis 18.29  pesohn oyn o syndoylos aytoy eis toys podas aytoy parekalei ayton legohn makrothymehson ep emoi kai panta apodohsoh soi 18.30  o de oyk ehthelen {var1: alla } {var2: all } apelthohn ebalen ayton eis phylakehn eohs oy apodoh to opheilomenon 18.31  idontes de oi syndoyloi aytoy ta genomena elypehthehsan sphodra kai elthontes diesaphehsan toh kyrioh aytohn panta ta genomena 18.32  tote proskalesamenos ayton o kyrios aytoy legei aytoh doyle ponehre pasan tehn opheilehn ekeinehn aphehka soi epei parekalesas me 18.33  oyk edei kai se eleehsai ton syndoylon soy ohs kai egoh se ehleehsa 18.34  kai orgistheis o kyrios aytoy paredohken ayton tois basanistais eohs oy apodoh pan to opheilomenon aytoh 18.35  oytohs kai o patehr moy o epoyranios poiehsei ymin ean meh aphehte ekastos toh adelphoh aytoy apo tohn kardiohn ymohn ta paraptohmata aytohn
18.1  In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”. 18.2  Et advocans parvulum, statuit eum in medio eorum 18.3  et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et efiiciamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum. 18.4  Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum. 18.5  Et, qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit. 18.6  Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris. 18.7  Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala; verumtamen vae homini, per quem scandalum venit! 18.8  Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum. 18.9  Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum et proice abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. 18.10  Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est. 18.11   18.12  Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit? 18.13  Et si contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt. 18.14  Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis. 18.15  Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum; 18.16  si autem non audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum; 18.17  quod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem et ecclesiam noluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. 18.18  Amen dico vobis: Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata in caelo; et, quaecumque solveritis super terram, erunt soluta in caelo. 18.19  Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. 18.20  Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum ”. 18.21  Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? ”. 18.22  Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies. 18.23  Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. 18.24  Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat decem milia talenta. 18.25  Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eum dominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi. 18.26  Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi”. 18.27  Misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei. 18.28  Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: “Redde, quod debes!”. 18.29  Procidens igitur conservus eius rogabat eum dicens: “Patientiam habe in me, et reddam tibi”. 18.30  Ille autem noluit, sed abiit et misit eum in carcerem, donec redderet debitum. 18.31  Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant. 18.32  Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi: “Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi, quoniam rogasti me; 18.33  non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?”. 18.34  Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. 18.35  Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris ”.


Matthäus - Kapitel 19


19.1  Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan. 19.2  Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst. 19.3  Da traten die Pharisäer zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, aus irgend einem Grunde seine Frau zu entlassen? 19.4  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf 19.5  und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein»? 19.6  So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. 19.7  Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen? 19.8  Er sprach zu ihnen: Mose hat euch wegen der Härtigkeit eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen. 19.9  Ich sage euch aber: Wer seine Frau entläßt, es sei denn wegen Unzucht, und eine andere heiratet, der bricht die Ehe; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe. 19.10  Seine Jünger sprechen zu ihm: Hat ein Mensch solche Pflichten gegen seine Frau, so ist es nicht gut, zur Ehe zu schreiten! 19.11  Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist. 19.12  Denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von Menschen verschnitten sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreichs willen. Wer es fassen kann, der fasse es! 19.13  Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie. 19.14  Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich! 19.15  Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen. 19.16  Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen? 19.17  Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich nach dem Guten? Es ist nur Einer gut! Willst du aber in das Leben eingehen, so halte die Gebote! 19.18  Er spricht zu ihm: Welche? Jesus antwortet: Das: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! 19.19  Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! 19.20  Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch? 19.21  Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! 19.22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter. 19.23  Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen! 19.24  Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes! 19.25  Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden? 19.26  Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich. 19.27  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? 19.28  Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet in der Wiedergeburt, wenn des Menschen Sohn auf dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. 19.29  Und ein jeglicher, welcher Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, der wird es hundertfältig empfangen und das ewige Leben erben. 19.30  Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein.
19.1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου 19.2  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει 19.3  και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν 19.4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους 19.5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 19.6  ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 19.7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 19.8  λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως 19.9  λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται 19.10  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι 19.11  ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται 19.12  εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω 19.13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις 19.14  ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 19.15  και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν 19.16  και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον 19.17  ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας 19.18  λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις 19.19  τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 19.20  λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω 19.21  εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 19.22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 19.23  ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων 19.24  παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 19.25  ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 19.26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν 19.27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν 19.28  ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 19.29  και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει 19.30  πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι
19.1  kai egeneto ote etelesen o iehsoys toys logoys toytoys metehren apo tehs galilaias kai ehlthen eis ta oria tehs ioydaias peran toy iordanoy 19.2  kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi kai etherapeysen aytoys ekei 19.3  kai prosehlthon aytoh oi pharisaioi peirazontes ayton kai legontes aytoh ei exestin anthrohpoh apolysai tehn gynaika aytoy kata pasan aitian 19.4  o de apokritheis eipen aytois oyk anegnohte oti o poiehsas ap archehs arsen kai thehly epoiehsen aytoys 19.5  kai eipen eneken toytoy kataleipsei anthrohpos ton patera kai tehn mehtera kai proskollehthehsetai teh gynaiki aytoy kai esontai oi dyo eis sarka mian 19.6  ohste oyketi eisin dyo alla sarx mia o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh 19.7  legoysin aytoh ti oyn mohsehs eneteilato doynai biblion apostasioy kai apolysai aytehn 19.8  legei aytois oti mohsehs pros tehn sklehrokardian ymohn epetrepsen ymin apolysai tas gynaikas ymohn ap archehs de oy gegonen oytohs 19.9  legoh de ymin oti os an apolyseh tehn gynaika aytoy ei meh epi porneia kai gamehseh allehn moichatai kai o apolelymenehn gamehsas moichatai 19.10  legoysin aytoh oi mathehtai aytoy ei oytohs estin eh aitia toy anthrohpoy meta tehs gynaikos oy sympherei gamehsai 19.11  o de eipen aytois oy pantes chohroysin ton logon toyton all ois dedotai 19.12  eisin gar eynoychoi oitines ek koilias mehtros egennehthehsan oytohs kai eisin eynoychoi oitines eynoychisthehsan ypo tohn anthrohpohn kai eisin eynoychoi oitines eynoychisan eaytoys dia tehn basileian tohn oyranohn o dynamenos chohrein chohreitoh 19.13  tote prosehnechtheh aytoh paidia ina tas cheiras epitheh aytois kai proseyxehtai oi de mathehtai epetimehsan aytois 19.14  o de iehsoys eipen aphete ta paidia kai meh kohlyete ayta elthein pros me tohn gar toioytohn estin eh basileia tohn oyranohn 19.15  kai epitheis aytois tas cheiras eporeytheh ekeithen 19.16  kai idoy eis proselthohn eipen aytoh didaskale agathe ti agathon poiehsoh ina echoh zohehn aiohnion 19.17  o de eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos ei de theleis eiselthein eis tehn zohehn tehrehson tas entolas 19.18  legei aytoh poias o de iehsoys eipen to oy phoneyseis oy moicheyseis oy klepseis oy pseydomartyrehseis 19.19  tima ton patera soy kai tehn mehtera kai agapehseis ton plehsion soy ohs seayton 19.20  legei aytoh o neaniskos panta tayta ephylaxamehn ek neotehtos moy ti eti ysteroh 19.21  epheh aytoh o iehsoys ei theleis teleios einai ypage pohlehson soy ta yparchonta kai dos ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi 19.22  akoysas de o neaniskos ton logon apehlthen lypoymenos ehn gar echohn ktehmata polla 19.23  o de iehsoys eipen tois mathehtais aytoy amehn legoh ymin oti dyskolohs ploysios eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn 19.24  palin de legoh ymin eykopohteron estin kamehlon dia trypehmatos raphidos dielthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein 19.25  akoysantes de oi mathehtai aytoy exeplehssonto sphodra legontes tis ara dynatai sohthehnai 19.26  emblepsas de o iehsoys eipen aytois para anthrohpois toyto adynaton estin para de theoh panta dynata estin 19.27  tote apokritheis o petros eipen aytoh idoy ehmeis aphehkamen panta kai ehkoloythehsamen soi ti ara estai ehmin 19.28  o de iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin oti ymeis oi akoloythehsantes moi en teh paliggenesia otan kathiseh o yios toy anthrohpoy epi thronoy doxehs aytoy kathisesthe kai ymeis epi dohdeka thronoys krinontes tas dohdeka phylas toy israehl 19.29  kai pas os aphehken oikias eh adelphoys eh adelphas eh patera eh mehtera eh gynaika eh tekna eh agroys eneken toy onomatos moy ekatontaplasiona lehpsetai kai zohehn aiohnion klehronomehsei 19.30  polloi de esontai prohtoi eschatoi kai eschatoi prohtoi
19.1  Et factum est, cum consum masset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem. 19.2  Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi. 19.3  Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa? ”. 19.4  Qui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit ab initio, masculum et feminam fecit eos 19.5  et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una?". 19.6  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”. 19.7  Dicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari libellum repudii et dimittere? ”. 19.8  Ait illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio autem non sic fuit. 19.9  Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur ”. 19.10  Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere ”. 19.11  Qui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. 19.12  Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”. 19.13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis. 19.14  Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”. 19.15  Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. 19.16  Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei: 19.17  “ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”. 19.18  Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices, 19.19  honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum ”. 19.20  Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest? ”. 19.21  Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”. 19.22  Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones. 19.23  Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum. 19.24  Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”. 19.25  Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”. 19.26  Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”. 19.27  Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis? ”. 19.28  Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel. 19.29  Et omnis, qui reliquit domos vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit. 19.30  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.


Matthäus - Kapitel 20


20.1  Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 20.2  Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 20.3  Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen 20.4  und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben! 20.5  Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso. 20.6  Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig? 20.7  Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen! 20.8  Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten. 20.9  Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar. 20.10  Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar. 20.11  Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn 20.12  und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. 20.13  Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 20.14  Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir. 20.15  Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin? 20.16  Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. 20.17  Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen: 20.18  Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen 20.19  und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 20.20  Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten. 20.21  Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche. 20.22  Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es! 20.23  Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 20.24  Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder. 20.25  Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen; 20.26  unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener; 20.27  und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht, 20.28  gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele. 20.29  Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach. 20.30  Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 20.31  Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 20.32  Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 20.33  Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden! 20.34  Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
20.1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 20.2  συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου 20.3  και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους 20.4  κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν 20.5  οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως 20.6  περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 20.7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε 20.8  οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων 20.9  και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον 20.10  ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 20.11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου 20.12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα 20.13  ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι 20.14  αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι 20.15  η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι 20.16  ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 20.17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις 20.18  ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω 20.19  και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται 20.20  τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 20.21  ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου 20.22  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα 20.23  και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου 20.24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων 20.25  ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων 20.26  ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος 20.27  και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος 20.28  ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 20.29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς 20.30  και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ 20.31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ 20.32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν 20.33  λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι 20.34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
20.1  omoia gar estin eh basileia tohn oyranohn anthrohpoh oikodespoteh ostis exehlthen ama prohi misthohsasthai ergatas eis ton ampelohna aytoy 20.2  symphohnehsas de meta tohn ergatohn ek dehnarioy tehn ehmeran apesteilen aytoys eis ton ampelohna aytoy 20.3  kai exelthohn peri tehn tritehn ohran eiden alloys estohtas en teh agora argoys 20.4  kakeinois eipen ypagete kai ymeis eis ton ampelohna kai o ean eh dikaion dohsoh ymin 20.5  oi de apehlthon palin exelthohn peri ektehn kai ennatehn ohran epoiehsen ohsaytohs 20.6  peri de tehn endekatehn ohran exelthohn eyren alloys estohtas argoys kai legei aytois ti ohde estehkate olehn tehn ehmeran argoi 20.7  legoysin aytoh oti oydeis ehmas emisthohsato legei aytois ypagete kai ymeis eis ton ampelohna kai o ean eh dikaion lehpsesthe 20.8  opsias de genomenehs legei o kyrios toy ampelohnos toh epitropoh aytoy kaleson toys ergatas kai apodos aytois ton misthon arxamenos apo tohn eschatohn eohs tohn prohtohn 20.9  kai elthontes oi peri tehn endekatehn ohran elabon ana dehnarion 20.10  elthontes de oi prohtoi enomisan oti pleiona lehpsontai kai elabon kai aytoi ana dehnarion 20.11  labontes de egoggyzon kata toy oikodespotoy 20.12  legontes oti oytoi oi eschatoi mian ohran epoiehsan kai isoys ehmin aytoys epoiehsas tois bastasasin to baros tehs ehmeras kai ton kaysohna 20.13  o de apokritheis eipen eni aytohn etaire oyk adikoh se oychi dehnarioy synephohnehsas moi 20.14  aron to son kai ypage theloh de toytoh toh eschatoh doynai ohs kai soi 20.15  eh oyk exestin moi poiehsai o theloh en tois emois ei o ophthalmos soy ponehros estin oti egoh agathos eimi 20.16  oytohs esontai oi eschatoi prohtoi kai oi prohtoi eschatoi polloi gar eisin klehtoi oligoi de eklektoi 20.17  kai anabainohn o iehsoys eis ierosolyma parelaben toys dohdeka mathehtas kat idian en teh odoh kai eipen aytois 20.18  idoy anabainomen eis ierosolyma kai o yios toy anthrohpoy paradothehsetai tois archiereysin kai grammateysin kai katakrinoysin ayton thanatoh 20.19  kai paradohsoysin ayton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigohsai kai stayrohsai kai teh triteh ehmera anastehsetai 20.20  tote prosehlthen aytoh eh mehtehr tohn yiohn zebedaioy meta tohn yiohn aytehs proskynoysa kai aitoysa ti par aytoy 20.21  o de eipen ayteh ti theleis legei aytoh eipe ina kathisohsin oytoi oi dyo yioi moy eis ek dexiohn soy kai eis ex eyohnymohn en teh basileia soy 20.22  apokritheis de o iehsoys eipen oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh melloh pinein kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai legoysin aytoh dynametha 20.23  kai legei aytois to men potehrion moy piesthe kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehsesthe to de kathisai ek dexiohn moy kai ex eyohnymohn moy oyk estin emon doynai all ois ehtoimastai ypo toy patros moy 20.24  kai akoysantes oi deka ehganaktehsan peri tohn dyo adelphohn 20.25  o de iehsoys proskalesamenos aytoys eipen oidate oti oi archontes tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi katexoysiazoysin aytohn 20.26  oych oytohs de estai en ymin all os ean theleh en ymin megas genesthai estoh ymohn diakonos 20.27  kai os ean theleh en ymin einai prohtos estoh ymohn doylos 20.28  ohsper o yios toy anthrohpoy oyk ehlthen diakonehthehnai alla diakonehsai kai doynai tehn psychehn aytoy lytron anti pollohn 20.29  kai ekporeyomenohn aytohn apo ierichoh ehkoloythehsen aytoh ochlos polys 20.30  kai idoy dyo typhloi kathehmenoi para tehn odon akoysantes oti iehsoys paragei ekraxan legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid 20.31  o de ochlos epetimehsen aytois ina siohpehsohsin oi de meizon ekrazon legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid 20.32  kai stas o iehsoys ephohnehsen aytoys kai eipen ti thelete poiehsoh ymin 20.33  legoysin aytoh kyrie ina anoichthohsin ehmohn oi ophthalmoi 20.34  splagchnistheis de o iehsoys ehpsato tohn ophthalmohn aytohn kai eytheohs aneblepsan aytohn oi ophthalmoi kai ehkoloythehsan aytoh
20.1  Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam; 20.2  conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 20.3  Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos 20.4  et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis”. 20.5  Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter. 20.6  Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”. 20.7  Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”. 20.8  Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”. 20.9  Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium. 20.10  Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium. 20.11  Accipientes autem murmurabant adversus patrem familias 20.12  dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”. 20.13  At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum? 20.14  Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 20.15  Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”. 20.16  Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”. 20.17  Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via: 20.18  “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte 20.19  et tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”. 20.20  Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 20.21  Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”. 20.22  Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”. 20.23  Ait illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”. 20.24  Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus. 20.25  Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos. 20.26  Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister; 20.27  et, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus; 20.28  sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”. 20.29  Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa. 20.30  Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. 20.31  Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. 20.32  Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”. 20.33  Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”. 20.34  Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.


Matthäus - Kapitel 21


21.1  Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger 21.2  und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr, die bindet los und führet sie zu mir! 21.3  Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden. 21.4  Das ist aber geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: 21.5  «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» 21.6  Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, 21.7  und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf. 21.8  Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 21.9  Und das Volk, das vorausging, und die, welche nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe! 21.10  Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der? 21.11  Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! 21.12  Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften. 21.13  Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen!» Ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle. 21.14  Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie. 21.15  Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder hörten, die im Tempel schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie entrüstet 21.16  und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»? 21.17  Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst. 21.18  Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 21.19  Und als er einen einzelnen Feigenbaum am Wege sah, ging er zu ihm hin und fand nichts daran als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nun komme von dir keine Frucht mehr in Ewigkeit! Und auf der Stelle verdorrte der Feigenbaum. 21.20  Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt? 21.21  Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen. 21.22  Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen. 21.23  Und als er in den Tempel kam, traten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm, während er lehrte, und sprachen: In welcher Vollmacht tust du das, und wer hat dir diese Vollmacht gegeben? 21.24  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. 21.25  Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 21.26  Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 21.27  Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. 21.28  Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg! 21.29  Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging. 21.30  Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht. 21.31  Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr! 21.32  Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet. 21.33  Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter darin, baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste ab. 21.34  Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. 21.35  Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 21.36  Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso. 21.37  Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 21.38  Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten! 21.39  Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 21.40  Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? 21.41  Sie sprachen zu ihm: Er wird die Übeltäter übel umbringen und den Weinberg andern Weingärtnern verpachten, welche ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden. 21.42  Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? 21.43  Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt. 21.44  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 21.45  (G21-44) Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete. 21.46  (G21-45) Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
21.1  και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας 21.2  λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι 21.3  και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους 21.4  τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος 21.5  ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου 21.6  πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους 21.7  ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και {VAR1: επεκαθισεν } {VAR2: επεκαθισαν } επανω αυτων 21.8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω 21.9  οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 21.10  και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος 21.11  οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας 21.12  και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας 21.13  και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 21.14  και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους 21.15  ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν 21.16  και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 21.17  και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει 21.18  πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν 21.19  και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 21.20  και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη 21.21  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται 21.22  και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε 21.23  και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 21.24  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 21.25  το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 21.26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 21.27  και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 21.28  τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 21.29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 21.30  και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 21.31  τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 21.32  ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 21.33  αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 21.34  οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 21.35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 21.36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως 21.37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 21.38  οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 21.39  και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 21.40  οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις 21.41  λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 21.42  λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 21.43  δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης 21.44  - 21.45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει 21.46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
21.1  kai ote ehggisan eis ierosolyma kai ehlthon eis behthphageh pros to oros tohn elaiohn tote o iehsoys apesteilen dyo mathehtas 21.2  legohn aytois poreythehte eis tehn kohmehn tehn apenanti ymohn kai eytheohs eyrehsete onon dedemenehn kai pohlon met aytehs lysantes agagete moi 21.3  kai ean tis ymin eipeh ti ereite oti o kyrios aytohn chreian echei eytheohs de apostelei aytoys 21.4  toyto de olon gegonen ina plehrohtheh to rehthen dia toy prophehtoy legontos 21.5  eipate teh thygatri siohn idoy o basileys soy erchetai soi prays kai epibebehkohs epi onon kai pohlon yion ypozygioy 21.6  poreythentes de oi mathehtai kai poiehsantes kathohs prosetaxen aytois o iehsoys 21.7  ehgagon tehn onon kai ton pohlon kai epethehkan epanoh aytohn ta imatia aytohn kai {var1: epekathisen } {var2: epekathisan } epanoh aytohn 21.8  o de pleistos ochlos estrohsan eaytohn ta imatia en teh odoh alloi de ekopton kladoys apo tohn dendrohn kai estrohnnyon en teh odoh 21.9  oi de ochloi oi proagontes kai oi akoloythoyntes ekrazon legontes ohsanna toh yioh dabid eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy ohsanna en tois ypsistois 21.10  kai eiselthontos aytoy eis ierosolyma eseistheh pasa eh polis legoysa tis estin oytos 21.11  oi de ochloi elegon oytos estin iehsoys o prophehtehs o apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias 21.12  kai eisehlthen o iehsoys eis to ieron toy theoy kai exebalen pantas toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn katestrepsen kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras 21.13  kai legei aytois gegraptai o oikos moy oikos proseychehs klehthehsetai ymeis de ayton epoiehsate spehlaion lehstohn 21.14  kai prosehlthon aytoh typhloi kai chohloi en toh ieroh kai etherapeysen aytoys 21.15  idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaymasia a epoiehsen kai toys paidas krazontas en toh ieroh kai legontas ohsanna toh yioh dabid ehganaktehsan 21.16  kai eipon aytoh akoyeis ti oytoi legoysin o de iehsoys legei aytois nai oydepote anegnohte oti ek stomatos nehpiohn kai thehlazontohn katehrtisoh ainon 21.17  kai katalipohn aytoys exehlthen exoh tehs poleohs eis behthanian kai ehylistheh ekei 21.18  prohias de epanagohn eis tehn polin epeinasen 21.19  kai idohn sykehn mian epi tehs odoy ehlthen ep aytehn kai oyden eyren en ayteh ei meh phylla monon kai legei ayteh mehketi ek soy karpos genehtai eis ton aiohna kai exehrantheh parachrehma eh sykeh 21.20  kai idontes oi mathehtai ethaymasan legontes pohs parachrehma exehrantheh eh sykeh 21.21  apokritheis de o iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin ean echehte pistin kai meh diakrithehte oy monon to tehs sykehs poiehsete alla kan toh orei toytoh eipehte arthehti kai blehthehti eis tehn thalassan genehsetai 21.22  kai panta osa an aitehsehte en teh proseycheh pisteyontes lehpsesthe 21.23  kai elthonti aytoh eis to ieron prosehlthon aytoh didaskonti oi archiereis kai oi presbyteroi toy laoy legontes en poia exoysia tayta poieis kai tis soi edohken tehn exoysian taytehn 21.24  apokritheis de o iehsoys eipen aytois erohtehsoh ymas kagoh logon ena on ean eipehte moi kagoh ymin eroh en poia exoysia tayta poioh 21.25  to baptisma iohannoy pothen ehn ex oyranoy eh ex anthrohpohn oi de dielogizonto par eaytois legontes ean eipohmen ex oyranoy erei ehmin dia ti oyn oyk episteysate aytoh 21.26  ean de eipohmen ex anthrohpohn phoboymetha ton ochlon pantes gar echoysin ton iohannehn ohs prophehtehn 21.27  kai apokrithentes toh iehsoy eipon oyk oidamen epheh aytois kai aytos oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh 21.28  ti de ymin dokei anthrohpos eichen tekna dyo kai proselthohn toh prohtoh eipen teknon ypage sehmeron ergazoy en toh ampelohni moy 21.29  o de apokritheis eipen oy theloh ysteron de metamelehtheis apehlthen 21.30  kai proselthohn toh deyteroh eipen ohsaytohs o de apokritheis eipen egoh kyrie kai oyk apehlthen 21.31  tis ek tohn dyo epoiehsen to thelehma toy patros legoysin aytoh o prohtos legei aytois o iehsoys amehn legoh ymin oti oi telohnai kai ai pornai proagoysin ymas eis tehn basileian toy theoy 21.32  ehlthen gar pros ymas iohannehs en odoh dikaiosynehs kai oyk episteysate aytoh oi de telohnai kai ai pornai episteysan aytoh ymeis de idontes oy metemelehthehte ysteron toy pisteysai aytoh 21.33  allehn parabolehn akoysate anthrohpos tis ehn oikodespotehs ostis ephyteysen ampelohna kai phragmon aytoh periethehken kai ohryxen en aytoh lehnon kai ohkodomehsen pyrgon kai exedoto ayton geohrgois kai apedehmehsen 21.34  ote de ehggisen o kairos tohn karpohn apesteilen toys doyloys aytoy pros toys geohrgoys labein toys karpoys aytoy 21.35  kai labontes oi geohrgoi toys doyloys aytoy on men edeiran on de apekteinan on de elithobolehsan 21.36  palin apesteilen alloys doyloys pleionas tohn prohtohn kai epoiehsan aytois ohsaytohs 21.37  ysteron de apesteilen pros aytoys ton yion aytoy legohn entrapehsontai ton yion moy 21.38  oi de geohrgoi idontes ton yion eipon en eaytois oytos estin o klehronomos deyte apokteinohmen ayton kai kataschohmen tehn klehronomian aytoy 21.39  kai labontes ayton exebalon exoh toy ampelohnos kai apekteinan 21.40  otan oyn eltheh o kyrios toy ampelohnos ti poiehsei tois geohrgois ekeinois 21.41  legoysin aytoh kakoys kakohs apolesei aytoys kai ton ampelohna ekdosetai allois geohrgois oitines apodohsoysin aytoh toys karpoys en tois kairois aytohn 21.42  legei aytois o iehsoys oydepote anegnohte en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn 21.43  dia toyto legoh ymin oti arthehsetai aph ymohn eh basileia toy theoy kai dothehsetai ethnei poioynti toys karpoys aytehs 21.44  - 21.45  kai akoysantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas aytoy egnohsan oti peri aytohn legei 21.46  kai zehtoyntes ayton kratehsai ephobehthehsan toys ochloys epeideh ohs prophehtehn ayton eichon
21.1  Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos 21.2  dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi. 21.3  Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”. 21.4  Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem: 21.5  “ Dicite filiae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuetus et sedens super asinam et super pullum filium subiugalis ”. 21.6  Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus, 21.7  et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea. 21.8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via. 21.9  Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”. 21.10  Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”. 21.11  Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”. 21.12  Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas, 21.13  et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”. 21.14  Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos. 21.15  Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt 21.16  et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”. 21.17  Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit. 21.18  Mane autem revertens in civitatem, esuriit. 21.19  Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea. 21.20  Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”. 21.21  Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet. 21.22  Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”. 21.23  Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”. 21.24  Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio: 21.25  Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “E caelo”, dicet nobis: “Quare ergo non credidistis illi?”; 21.26  si autem dixerimus: “Ex hominibus”, timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”. 21.27  Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. 21.28  “ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: “Fili, vade hodie, operare in vinea”. 21.29  Ille autem respondens ait: “Nolo”; postea autem paenitentia motus abiit. 21.30  Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: “Eo, domine”; et non ivit. 21.31  Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei. 21.32  Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. 21.33  Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est. 21.34  Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius. 21.35  Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 21.36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 21.37  Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: “Verebuntur filium meum”. 21.38  Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: “Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius”. 21.39  Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt. 21.40  Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”. 21.41  Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”. 21.42  Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" ? 21.43  Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius. 21.44  - 21.45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret; 21.46  et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.


Matthäus - Kapitel 22


22.1  Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 22.2  Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte. 22.3  Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen. 22.4  Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit! 22.5  Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe; 22.6  die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 22.7  Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 22.8  Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 22.9  darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet! 22.10  Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen. 22.11  Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte; 22.12  und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte. 22.13  Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein. 22.14  Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt! 22.15  Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten. 22.16  Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an. 22.17  Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? 22.18  Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 22.19  Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar. 22.20  Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift? 22.21  Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22.22  Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon. 22.23  An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn 22.24  und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.» 22.25  Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder. 22.26  Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten. 22.27  Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau. 22.28  In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt. 22.29  Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. 22.30  Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel. 22.31  Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht: 22.32  «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. 22.33  Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre. 22.34  Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich; 22.35  und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: 22.36  Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz? 22.37  Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.» 22.38  Das ist das erste und größte Gebot. 22.39  Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» 22.40  An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. 22.41  Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus 22.42  und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. 22.43  Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht: 22.44  «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»? 22.45  Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn? 22.46  Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
22.1  και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 22.2  ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 22.3  και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 22.4  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 22.5  οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 22.6  οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 22.7  ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 22.8  τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 22.9  πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 22.10  και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 22.11  εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 22.12  και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 22.13  τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 22.14  πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 22.15  τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 22.16  και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 22.17  ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 22.18  γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 22.19  επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 22.20  και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 22.21  λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22.22  και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 22.23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 22.24  λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 22.25  ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 22.26  ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 22.27  υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 22.28  εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 22.29  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 22.30  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 22.31  περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 22.32  εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων 22.33  και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου 22.34  οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 22.35  και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 22.36  διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 22.37  ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 22.38  αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 22.39  δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 22.40  εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται 22.41  συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους 22.42  λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ 22.43  λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων 22.44  ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 22.45  ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν 22.46  και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
22.1  kai apokritheis o iehsoys palin eipen aytois en parabolais legohn 22.2  ohmoiohtheh eh basileia tohn oyranohn anthrohpoh basilei ostis epoiehsen gamoys toh yioh aytoy 22.3  kai apesteilen toys doyloys aytoy kalesai toys keklehmenoys eis toys gamoys kai oyk ehthelon elthein 22.4  palin apesteilen alloys doyloys legohn eipate tois keklehmenois idoy to ariston moy ehtoimasa oi tayroi moy kai ta sitista tethymena kai panta etoima deyte eis toys gamoys 22.5  oi de amelehsantes apehlthon o men eis ton idion agron o de eis tehn emporian aytoy 22.6  oi de loipoi kratehsantes toys doyloys aytoy ybrisan kai apekteinan 22.7  akoysas de o basileys ohrgistheh kai pempsas ta strateymata aytoy apohlesen toys phoneis ekeinoys kai tehn polin aytohn eneprehsen 22.8  tote legei tois doylois aytoy o men gamos etoimos estin oi de keklehmenoi oyk ehsan axioi 22.9  poreyesthe oyn epi tas diexodoys tohn odohn kai osoys an eyrehte kalesate eis toys gamoys 22.10  kai exelthontes oi doyloi ekeinoi eis tas odoys synehgagon pantas osoys eyron ponehroys te kai agathoys kai eplehstheh o gamos anakeimenohn 22.11  eiselthohn de o basileys theasasthai toys anakeimenoys eiden ekei anthrohpon oyk endedymenon endyma gamoy 22.12  kai legei aytoh etaire pohs eisehlthes ohde meh echohn endyma gamoy o de ephimohtheh 22.13  tote eipen o basileys tois diakonois dehsantes aytoy podas kai cheiras arate ayton kai ekbalete eis to skotos to exohteron ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn 22.14  polloi gar eisin klehtoi oligoi de eklektoi 22.15  tote poreythentes oi pharisaioi symboylion elabon opohs ayton pagideysohsin en logoh 22.16  kai apostelloysin aytoh toys mathehtas aytohn meta tohn ehrohdianohn legontes didaskale oidamen oti alehthehs ei kai tehn odon toy theoy en alehtheia didaskeis kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn 22.17  eipe oyn ehmin ti soi dokei exestin doynai kehnson kaisari eh oy 22.18  gnoys de o iehsoys tehn ponehrian aytohn eipen ti me peirazete ypokritai 22.19  epideixate moi to nomisma toy kehnsoy oi de prosehnegkan aytoh dehnarion 22.20  kai legei aytois tinos eh eikohn ayteh kai eh epigrapheh 22.21  legoysin aytoh kaisaros tote legei aytois apodote oyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh 22.22  kai akoysantes ethaymasan kai aphentes ayton apehlthon 22.23  en ekeineh teh ehmera prosehlthon aytoh saddoykaioi oi legontes meh einai anastasin kai epehrohtehsan ayton 22.24  legontes didaskale mohsehs eipen ean tis apothaneh meh echohn tekna epigambreysei o adelphos aytoy tehn gynaika aytoy kai anastehsei sperma toh adelphoh aytoy 22.25  ehsan de par ehmin epta adelphoi kai o prohtos gamehsas eteleytehsen kai meh echohn sperma aphehken tehn gynaika aytoy toh adelphoh aytoy 22.26  omoiohs kai o deyteros kai o tritos eohs tohn epta 22.27  ysteron de pantohn apethanen kai eh gyneh 22.28  en teh oyn anastasei tinos tohn epta estai gyneh pantes gar eschon aytehn 22.29  apokritheis de o iehsoys eipen aytois planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy 22.30  en gar teh anastasei oyte gamoysin oyte ekgamizontai all ohs aggeloi toy theoy en oyranoh eisin 22.31  peri de tehs anastaseohs tohn nekrohn oyk anegnohte to rehthen ymin ypo toy theoy legontos 22.32  egoh eimi o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb oyk estin o theos theos nekrohn alla zohntohn 22.33  kai akoysantes oi ochloi exeplehssonto epi teh didacheh aytoy 22.34  oi de pharisaioi akoysantes oti ephimohsen toys saddoykaioys synehchthehsan epi to ayto 22.35  kai epehrohtehsen eis ex aytohn nomikos peirazohn ayton kai legohn 22.36  didaskale poia entoleh megaleh en toh nomoh 22.37  o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy 22.38  ayteh estin prohteh kai megaleh entoleh 22.39  deytera de omoia ayteh agapehseis ton plehsion soy ohs seayton 22.40  en taytais tais dysin entolais olos o nomos kai oi prophehtai kremantai 22.41  synehgmenohn de tohn pharisaiohn epehrohtehsen aytoys o iehsoys 22.42  legohn ti ymin dokei peri toy christoy tinos yios estin legoysin aytoh toy dabid 22.43  legei aytois pohs oyn dabid en pneymati kyrion ayton kalei legohn 22.44  eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 22.45  ei oyn dabid kalei ayton kyrion pohs yios aytoy estin 22.46  kai oydeis edynato aytoh apokrithehnai logon oyde etolmehsen tis ap ekeinehs tehs ehmeras eperohtehsai ayton oyketi
22.1  Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: 22.2  “ Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 22.3  Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 22.4  Iterum misit alios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. 22.5  Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; 22.6  reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. 22.7  Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit. 22.8  Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; 22.9  ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. 22.10  Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium. 22.11  Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 22.12  et ait illi: “Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. 22.13  Tunc dixit rex ministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”. 22.14  Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ”. 22.15  Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. 22.16  Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum. 22.17  Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ”. 22.18  Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae? 22.19  Ostendite mihi nomisma census ”. At illi obtulerunt ei denarium. 22.20  Et ait illis: “ Cuius est imago haec et suprascriptio? ”. 22.21  Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. 22.22  Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt. 22.23  In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum 22.24  dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo. 22.25  Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; 22.26  similiter secundus et tertius usque ad septimum. 22.27  Novissime autem omnium mulier defuncta est. 22.28  In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ”. 22.29  Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei; 22.30  in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo. 22.31  De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente: 22.32  “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. 22.33  Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius. 22.34  Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum. 22.35  Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: 22.36  “ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. 22.37  Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: 22.38  hoc est magnum et primum mandatum. 22.39  Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum. 22.40  In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”. 22.41  Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus 22.42  dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”. 22.43  Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens: 22.44  “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? 22.45  Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 22.46  Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.


Matthäus - Kapitel 23


23.1  Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern: 23.2  Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt. 23.3  Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken tut nicht; denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht. 23.4  Sie binden aber schwere und kaum erträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger berühren. 23.5  Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß 23.6  und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen 23.7  und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi genannt werden! 23.8  Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 23.9  Nennet auch niemand auf Erden euren Vater; denn einer ist euer Vater, der himmlische. 23.10  Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus. 23.11  Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. 23.12  Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 23.13  Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Himmelreich vor den Menschen zuschließet! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, die laßt ihr nicht hinein. 23.14  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen! 23.15  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr Meer und Land durchziehet, um einen einzigen Judengenossen zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ein Kind der Hölle aus ihm, zwiefältig mehr, als ihr seid! 23.16  Wehe euch, ihr blinden Führer, die ihr saget: Wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist gebunden. 23.17  Ihr Narren und Blinde, was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? 23.18  Und: Wer beim Brandopferaltar schwört, das gilt nichts; wer aber beim Opfer schwört, welches darauf liegt, der ist gebunden. 23.19  Ihr Blinden! Was ist denn größer, das Opfer oder der Brandopferaltar, der das Opfer heiligt? 23.20  Darum, wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist. 23.21  Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. 23.22  Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23.23  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässiget, nämlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 23.24  Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! 23.25  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel reiniget; inwendig aber sind sie voller Raub und Unmäßigkeit! 23.26  Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch das Äußere rein werde! 23.27  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern gleichet, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind! 23.28  So erscheinet auch ihr äußerlich vor den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzwidrigkeit. 23.29  Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten bauet und die Denkmäler der Gerechten schmücket 23.30  und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. 23.31  So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid. 23.32  Ja, machet nur das Maß eurer Väter voll! 23.33  Ihr Schlangen! Ihr Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gerichte der Hölle entgehen? 23.34  Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern; 23.35  auf daß über euch komme alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blute Abels, des Gerechten, an bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes Barachias, welchen ihr zwischen dem Tempel und dem Altar getötet habt. 23.36  Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. 23.37  Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel sammelt, aber ihr habt nicht gewollt! 23.38  Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen werden; 23.39  denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
23.1  τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου 23.2  λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι 23.3  παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν 23.4  δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα 23.5  παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων 23.6  φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις 23.7  και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 23.8  υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 23.9  και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 23.10  μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος 23.11  ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος 23.12  οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται 23.13  {VAR1: ουαι } {VAR2: ουαι δε } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 23.14  {VAR1: ουαι δε } {VAR2: ουαι } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 23.15  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων 23.16  ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει 23.17  μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον 23.18  και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει 23.19  μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον 23.20  ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου 23.21  και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον 23.22  και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου 23.23  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 23.24  οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες 23.25  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας 23.26  φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον 23.27  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας 23.28  ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας 23.29  ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 23.30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 23.31  ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 23.32  και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 23.33  οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης 23.34  δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 23.35  οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 23.36  αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην 23.37  ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 23.38  ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος 23.39  λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
23.1  tote o iehsoys elalehsen tois ochlois kai tois mathehtais aytoy 23.2  legohn epi tehs mohseohs kathedras ekathisan oi grammateis kai oi pharisaioi 23.3  panta oyn osa an eipohsin ymin tehrein tehreite kai poieite kata de ta erga aytohn meh poieite legoysin gar kai oy poioysin 23.4  desmeyoysin gar phortia barea kai dysbastakta kai epititheasin epi toys ohmoys tohn anthrohpohn toh de daktyloh aytohn oy theloysin kinehsai ayta 23.5  panta de ta erga aytohn poioysin pros to theathehnai tois anthrohpois platynoysin de ta phylaktehria aytohn kai megalynoysin ta kraspeda tohn imatiohn aytohn 23.6  philoysin te tehn prohtoklisian en tois deipnois kai tas prohtokathedrias en tais synagohgais 23.7  kai toys aspasmoys en tais agorais kai kaleisthai ypo tohn anthrohpohn rabbi rabbi 23.8  ymeis de meh klehthehte rabbi eis gar estin ymohn o kathehgehtehs o christos pantes de ymeis adelphoi este 23.9  kai patera meh kalesehte ymohn epi tehs gehs eis gar estin o patehr ymohn o en tois oyranois 23.10  mehde klehthehte kathehgehtai eis gar ymohn estin o kathehgehtehs o christos 23.11  o de meizohn ymohn estai ymohn diakonos 23.12  ostis de ypsohsei eayton tapeinohthehsetai kai ostis tapeinohsei eayton ypsohthehsetai 23.13  {var1: oyai } {var2: oyai de } ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti kleiete tehn basileian tohn oyranohn emprosthen tohn anthrohpohn ymeis gar oyk eiserchesthe oyde toys eiserchomenoys aphiete eiselthein 23.14  {var1: oyai de } {var2: oyai } ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti katesthiete tas oikias tohn chehrohn kai prophasei makra proseychomenoi dia toyto lehpsesthe perissoteron krima 23.15  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti periagete tehn thalassan kai tehn xehran poiehsai ena prosehlyton kai otan genehtai poieite ayton yion geennehs diploteron ymohn 23.16  oyai ymin odehgoi typhloi oi legontes os an omoseh en toh naoh oyden estin os d an omoseh en toh chrysoh toy naoy opheilei 23.17  mohroi kai typhloi tis gar meizohn estin o chrysos eh o naos o agiazohn ton chryson 23.18  kai os ean omoseh en toh thysiastehrioh oyden estin os d an omoseh en toh dohroh toh epanoh aytoy opheilei 23.19  mohroi kai typhloi ti gar meizon to dohron eh to thysiastehrion to agiazon to dohron 23.20  o oyn omosas en toh thysiastehrioh omnyei en aytoh kai en pasin tois epanoh aytoy 23.21  kai o omosas en toh naoh omnyei en aytoh kai en toh katoikoynti ayton 23.22  kai o omosas en toh oyranoh omnyei en toh thronoh toy theoy kai en toh kathehmenoh epanoh aytoy 23.23  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti apodekatoyte to ehdyosmon kai to anehthon kai to kyminon kai aphehkate ta barytera toy nomoy tehn krisin kai ton eleon kai tehn pistin tayta edei poiehsai kakeina meh aphienai 23.24  odehgoi typhloi oi diylizontes ton kohnohpa tehn de kamehlon katapinontes 23.25  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti katharizete to exohthen toy potehrioy kai tehs paropsidos esohthen de gemoysin ex arpagehs kai akrasias 23.26  pharisaie typhle katharison prohton to entos toy potehrioy kai tehs paropsidos ina genehtai kai to ektos aytohn katharon 23.27  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti paromoiazete taphois kekoniamenois oitines exohthen men phainontai ohraioi esohthen de gemoysin osteohn nekrohn kai pasehs akatharsias 23.28  oytohs kai ymeis exohthen men phainesthe tois anthrohpois dikaioi esohthen de mestoi este ypokriseohs kai anomias 23.29  oyai ymin grammateis kai pharisaioi ypokritai oti oikodomeite toys taphoys tohn prophehtohn kai kosmeite ta mnehmeia tohn dikaiohn 23.30  kai legete ei ehmen en tais ehmerais tohn paterohn ehmohn oyk an ehmen koinohnoi aytohn en toh aimati tohn prophehtohn 23.31  ohste martyreite eaytois oti yioi este tohn phoneysantohn toys prophehtas 23.32  kai ymeis plehrohsate to metron tohn paterohn ymohn 23.33  opheis gennehmata echidnohn pohs phygehte apo tehs kriseohs tehs geennehs 23.34  dia toyto idoy egoh apostelloh pros ymas prophehtas kai sophoys kai grammateis kai ex aytohn apokteneite kai stayrohsete kai ex aytohn mastigohsete en tais synagohgais ymohn kai diohxete apo poleohs eis polin 23.35  opohs eltheh eph ymas pan aima dikaion ekchynomenon epi tehs gehs apo toy aimatos abel toy dikaioy eohs toy aimatos zacharioy yioy barachioy on ephoneysate metaxy toy naoy kai toy thysiastehrioy 23.36  amehn legoh ymin ehxei tayta panta epi tehn genean taytehn 23.37  ieroysalehm ieroysalehm eh apokteinoysa toys prophehtas kai lithoboloysa toys apestalmenoys pros aytehn posakis ehthelehsa episynagagein ta tekna soy on tropon episynagei ornis ta nossia eaytehs ypo tas pterygas kai oyk ehthelehsate 23.38  idoy aphietai ymin o oikos ymohn erehmos 23.39  legoh gar ymin oy meh me idehte ap arti eohs an eipehte eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy
23.1  Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos 23.2  dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei. 23.3  Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt. 23.4  Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere. 23.5  Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias, 23.6  amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis 23.7  et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. 23.8  Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis. 23.9  Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis. 23.10  Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus. 23.11  Qui maior est vestrum, erit minister vester. 23.12  Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur. 23.13  Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare. 23.14   23.15  Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos! 23.16  Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”. 23.17  Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum? 23.18  Et: “Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet”. 23.19  Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum? 23.20  Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt; 23.21  et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso; 23.22  et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum. 23.23  Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere. 23.24  Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. 23.25  Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia! 23.26  Pharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum. 23.27  Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia! 23.28  Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. 23.29  Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 23.30  et dicitis: “Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”! 23.31  Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. 23.32  Et vos implete mensuram patrum vestrorum. 23.33  Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? 23.34  Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem, 23.35  ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare. 23.36  Amen dico vobis: Venient haec omnia super generationem istam. 23.37  Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis! 23.38  Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta! 23.39  Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.


Matthäus - Kapitel 24


24.1  Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 24.2  Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird! 24.3  Als er aber auf dem Ölberge saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und welches wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Weltzeit sein? 24.4  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! 24.5  Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen. 24.6  Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht; denn es muß so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende. 24.7  Denn ein Volk wird sich wider das andere erheben und ein Königreich wider das andere; und es werden hin und wieder Hungersnöte, Pest und Erdbeben sein. 24.8  Dies alles ist der Wehen Anfang. 24.9  Alsdann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen. 24.10  Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen. 24.11  Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen. 24.12  Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten; 24.13  wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. 24.14  Und dieses Evangelium vom Reich wird in der ganzen Welt gepredigt werden, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen. 24.15  Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!), 24.16  alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge; 24.17  wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen; 24.18  und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen. 24.19  Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! 24.20  Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe. 24.21  Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird. 24.22  Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden. 24.23  Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht. 24.24  Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. 24.25  Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 24.26  Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht. 24.27  Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein. 24.28  Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. 24.29  Bald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Bewegung geraten. 24.30  Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde sich an die Brust schlagen und werden des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. 24.31  Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern. 24.32  Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist. 24.33  Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so merket, daß er nahe vor der Türe ist. 24.34  Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist; 24.35  Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. 24.36  Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater. 24.37  Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein. 24.38  Denn wie sie in den Tagen vor der Sündflut aßen und tranken, freiten und sich freien ließen bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, 24.39  und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein. 24.40  Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird genommen, und der andere wird zurückgelassen. 24.41  Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen. 24.42  So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt! 24.43  Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. 24.44  Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu der Stunde, da ihr es nicht meinet. 24.45  Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit? 24.46  Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird. 24.47  Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. 24.48  Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen, 24.49  und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken; 24.50  so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt, 24.51  und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
24.1  και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 24.2  ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται 24.3  καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος 24.4  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 24.5  πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 24.6  μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος 24.7  εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 24.8  παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 24.9  τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 24.10  και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους 24.11  και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους 24.12  και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 24.13  ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 24.14  και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος 24.15  οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 24.16  τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 24.17  ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 24.18  και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου 24.19  ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 24.20  προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 24.21  εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 24.22  και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 24.23  τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24.24  εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 24.25  ιδου προειρηκα υμιν 24.26  εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 24.27  ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 24.28  οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 24.29  ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 24.30  και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης 24.31  και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 24.32  απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 24.33  ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 24.34  αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 24.35  ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 24.36  περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος 24.37  ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 24.38  ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 24.39  και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 24.40  τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 24.41  δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 24.42  γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 24.43  εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 24.44  δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 24.45  τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 24.46  μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως 24.47  αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 24.48  εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 24.49  και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 24.50  ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 24.51  και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
24.1  kai exelthohn o iehsoys eporeyeto apo toy ieroy kai prosehlthon oi mathehtai aytoy epideixai aytoh tas oikodomas toy ieroy 24.2  o de iehsoys eipen aytois oy blepete panta tayta amehn legoh ymin oy meh aphetheh ohde lithos epi lithon os oy meh katalythehsetai 24.3  kathehmenoy de aytoy epi toy oroys tohn elaiohn prosehlthon aytoh oi mathehtai kat idian legontes eipe ehmin pote tayta estai kai ti to sehmeion tehs sehs paroysias kai tehs synteleias toy aiohnos 24.4  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois blepete meh tis ymas planehseh 24.5  polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes egoh eimi o christos kai polloys planehsoysin 24.6  mellehsete de akoyein polemoys kai akoas polemohn orate meh throeisthe dei gar panta genesthai all oypoh estin to telos 24.7  egerthehsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topoys 24.8  panta de tayta archeh ohdinohn 24.9  tote paradohsoysin ymas eis thlipsin kai apoktenoysin ymas kai esesthe misoymenoi ypo pantohn tohn ethnohn dia to onoma moy 24.10  kai tote skandalisthehsontai polloi kai allehloys paradohsoysin kai misehsoysin allehloys 24.11  kai polloi pseydoprophehtai egerthehsontai kai planehsoysin polloys 24.12  kai dia to plehthynthehnai tehn anomian psygehsetai eh agapeh tohn pollohn 24.13  o de ypomeinas eis telos oytos sohthehsetai 24.14  kai kehrychthehsetai toyto to eyaggelion tehs basileias en oleh teh oikoymeneh eis martyrion pasin tois ethnesin kai tote ehxei to telos 24.15  otan oyn idehte to bdelygma tehs erehmohseohs to rehthen dia daniehl toy prophehtoy {var1: estos } {var2: estohs } en topoh agioh o anaginohskohn noeitoh 24.16  tote oi en teh ioydaia pheygetohsan epi ta oreh 24.17  o epi toy dohmatos meh katabainetoh arai ti ek tehs oikias aytoy 24.18  kai o en toh agroh meh epistrepsatoh opisoh arai ta imatia aytoy 24.19  oyai de tais en gastri echoysais kai tais thehlazoysais en ekeinais tais ehmerais 24.20  proseychesthe de ina meh genehtai eh phygeh ymohn cheimohnos mehde en sabbatoh 24.21  estai gar tote thlipsis megaleh oia oy gegonen ap archehs kosmoy eohs toy nyn oyd oy meh genehtai 24.22  kai ei meh ekolobohthehsan ai ehmerai ekeinai oyk an esohtheh pasa sarx dia de toys eklektoys kolobohthehsontai ai ehmerai ekeinai 24.23  tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh ohde meh pisteysehte 24.24  egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys 24.25  idoy proeirehka ymin 24.26  ean oyn eipohsin ymin idoy en teh erehmoh estin meh exelthehte idoy en tois tameiois meh pisteysehte 24.27  ohsper gar eh astrapeh exerchetai apo anatolohn kai phainetai eohs dysmohn oytohs estai kai eh paroysia toy yioy toy anthrohpoy 24.28  opoy gar ean eh to ptohma ekei synachthehsontai oi aetoi 24.29  eytheohs de meta tehn thlipsin tohn ehmerohn ekeinohn o ehlios skotisthehsetai kai eh selehneh oy dohsei to pheggos aytehs kai oi asteres pesoyntai apo toy oyranoy kai ai dynameis tohn oyranohn saleythehsontai 24.30  kai tote phanehsetai to sehmeion toy yioy toy anthrohpoy en toh oyranoh kai tote kopsontai pasai ai phylai tehs gehs kai opsontai ton yion toy anthrohpoy erchomenon epi tohn nephelohn toy oyranoy meta dynameohs kai doxehs pollehs 24.31  kai apostelei toys aggeloys aytoy meta salpiggos phohnehs megalehs kai episynaxoysin toys eklektoys aytoy ek tohn tessarohn anemohn ap akrohn oyranohn eohs akrohn aytohn 24.32  apo de tehs sykehs mathete tehn parabolehn otan ehdeh o klados aytehs genehtai apalos kai ta phylla ekphyeh ginohskete oti eggys to theros 24.33  oytohs kai ymeis otan idehte panta tayta ginohskete oti eggys estin epi thyrais 24.34  amehn legoh ymin oy meh pareltheh eh genea ayteh eohs an panta tayta genehtai 24.35  o oyranos kai eh geh pareleysontai oi de logoi moy oy meh parelthohsin 24.36  peri de tehs ehmeras ekeinehs kai tehs ohras oydeis oiden oyde oi aggeloi tohn oyranohn ei meh o patehr moy monos 24.37  ohsper de ai ehmerai toy nohe oytohs estai kai eh paroysia toy yioy toy anthrohpoy 24.38  ohsper gar ehsan en tais ehmerais tais pro toy kataklysmoy trohgontes kai pinontes gamoyntes kai ekgamizontes achri ehs ehmeras eisehlthen nohe eis tehn kibohton 24.39  kai oyk egnohsan eohs ehlthen o kataklysmos kai ehren apantas oytohs estai kai eh paroysia toy yioy toy anthrohpoy 24.40  tote dyo esontai en toh agroh o eis paralambanetai kai o eis aphietai 24.41  dyo alehthoysai en toh mylohni mia paralambanetai kai mia aphietai 24.42  grehgoreite oyn oti oyk oidate poia ohra o kyrios ymohn erchetai 24.43  ekeino de ginohskete oti ei ehdei o oikodespotehs poia phylakeh o kleptehs erchetai egrehgorehsen an kai oyk an eiasen diorygehnai tehn oikian aytoy 24.44  dia toyto kai ymeis ginesthe etoimoi oti eh ohra oy dokeite o yios toy anthrohpoy erchetai 24.45  tis ara estin o pistos doylos kai phronimos on katestehsen o kyrios aytoy epi tehs therapeias aytoy toy didonai aytois tehn trophehn en kairoh 24.46  makarios o doylos ekeinos on elthohn o kyrios aytoy eyrehsei poioynta oytohs 24.47  amehn legoh ymin oti epi pasin tois yparchoysin aytoy katastehsei ayton 24.48  ean de eipeh o kakos doylos ekeinos en teh kardia aytoy chronizei o kyrios moy elthein 24.49  kai arxehtai typtein toys syndoyloys esthiein de kai pinein meta tohn methyontohn 24.50  ehxei o kyrios toy doyloy ekeinoy en ehmera eh oy prosdoka kai en ohra eh oy ginohskei 24.51  kai dichotomehsei ayton kai to meros aytoy meta tohn ypokritohn thehsei ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn
24.1  Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi; 24.2  ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”. 24.3  Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”. 24.4  Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. 24.5  Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. 24.6  Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis. 24.7  Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; 24.8  haec autem omnia initia sunt dolorum. 24.9  Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. 24.10  Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem; 24.11  et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos. 24.12  Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum; 24.13  qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. 24.14  Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio. 24.15  Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat: 24.16  tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; 24.17  qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; 24.18  et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum. 24.19  Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! 24.20  Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: 24.21  erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. 24.22  Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi. 24.23  Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere. 24.24  Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. 24.25  Ecce praedixi vobis. 24.26  Si ergo dixerint vobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”, nolite credere; 24.27  sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis. 24.28  Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae. 24.29  Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur. 24.30  Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa; 24.31  et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum. 24.32  Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas. 24.33  Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis. 24.34  Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant. 24.35  Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt. 24.36  De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus. 24.37  Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. 24.38  Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, 24.39  et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. 24.40  Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; 24.41  duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur. 24.42  Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. 24.43  Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. 24.44  Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. 24.45  Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore? 24.46  Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem. 24.47  Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum. 24.48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, 24.49  et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis, 24.50  veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat, 24.51  et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.


Matthäus - Kapitel 25


25.1  Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleich sein, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen. 25.2  Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. 25.3  Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich. 25.4  Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen. 25.5  Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 25.6  Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen! 25.7  Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen. 25.8  Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl; denn unsre Lampen erlöschen! 25.9  Aber die klugen antworteten und sprachen: Niemals! Es würde nicht reichen für uns und für euch! Gehet vielmehr hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst! 25.10  Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde verschlossen. 25.11  Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 25.12  Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht! 25.13  Darum wachet; denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde! 25.14  Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab; 25.15  dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und reiste ab. 25.16  Da ging der, welcher die fünf Talente empfangen, hin und handelte mit ihnen und gewann fünf andere. 25.17  Desgleichen, der die zwei Talente empfangen, gewann auch zwei andere. 25.18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn. 25.19  Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. 25.20  Da trat der hinzu, der die fünf Talente empfangen, brachte noch fünf andere Talente herzu und sprach: Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe damit fünf andere gewonnen. 25.21  Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 25.22  Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen. 25.23  Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 25.24  Da trat auch der hinzu, der das eine Talent empfangen, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25.25  und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine! 25.26  Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 25.27  Dann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten. 25.28  Darum nehmet ihm das Talent weg und gebet es dem, der die zehn Talente hat! 25.29  Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, damit er Überfluß habe; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 25.30  Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußerste Finsternis. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein. 25.31  Wenn aber des Menschen Sohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit; 25.32  und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet, 25.33  und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken. 25.34  Dann wird der König denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist seit Grundlegung der Welt! 25.35  Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt; ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich beherbergt; 25.36  ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich bekleidet; ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht; ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. 25.37  Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getränkt? 25.38  Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet? 25.39  Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen? 25.40  Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es getan habt einem dieser meiner geringsten Brüder, habt ihr es mir getan! 25.41  Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! 25.42  Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt; 25.43  ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht! 25.44  Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient? 25.45  Dann wird er ihnen antworten: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es nicht getan habt einem dieser Geringsten, habt ihr es mir auch nicht getan! 25.46  Und sie werden in die ewige Pein gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
25.1  τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 25.2  πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 25.3  αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον 25.4  αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 25.5  χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον 25.6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου 25.7  τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων 25.8  αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 25.9  απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις 25.10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα 25.11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν 25.12  ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας 25.13  γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 25.14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου 25.15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως 25.16  πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα 25.17  ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο 25.18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου 25.19  μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον 25.20  και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 25.21  εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 25.22  προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 25.23  εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 25.24  προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας 25.25  και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 25.26  αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 25.27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 25.28  αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 25.29  τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 25.30  και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 25.31  οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 25.32  και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 25.33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 25.34  τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου 25.35  επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με 25.36  γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με 25.37  τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν 25.38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν 25.39  ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε 25.40  και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε 25.41  τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου 25.42  επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με 25.43  ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με 25.44  τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι 25.45  τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε 25.46  και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
25.1  tote omoiohthehsetai eh basileia tohn oyranohn deka parthenois aitines laboysai tas lampadas aytohn exehlthon eis apantehsin toy nymphioy 25.2  pente de ehsan ex aytohn phronimoi kai ai pente mohrai 25.3  aitines mohrai laboysai tas lampadas eaytohn oyk elabon meth eaytohn elaion 25.4  ai de phronimoi elabon elaion en tois aggeiois aytohn meta tohn lampadohn aytohn 25.5  chronizontos de toy nymphioy enystaxan pasai kai ekatheydon 25.6  mesehs de nyktos kraygeh gegonen idoy o nymphios erchetai exerchesthe eis apantehsin aytoy 25.7  tote ehgerthehsan pasai ai parthenoi ekeinai kai ekosmehsan tas lampadas aytohn 25.8  ai de mohrai tais phronimois eipon dote ehmin ek toy elaioy ymohn oti ai lampades ehmohn sbennyntai 25.9  apekrithehsan de ai phronimoi legoysai mehpote oyk arkeseh ehmin kai ymin poreyesthe de mallon pros toys pohloyntas kai agorasate eaytais 25.10  aperchomenohn de aytohn agorasai ehlthen o nymphios kai ai etoimoi eisehlthon met aytoy eis toys gamoys kai ekleistheh eh thyra 25.11  ysteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legoysai kyrie kyrie anoixon ehmin 25.12  o de apokritheis eipen amehn legoh ymin oyk oida ymas 25.13  grehgoreite oyn oti oyk oidate tehn ehmeran oyde tehn ohran en eh o yios toy anthrohpoy erchetai 25.14  ohsper gar anthrohpos apodehmohn ekalesen toys idioys doyloys kai paredohken aytois ta yparchonta aytoy 25.15  kai oh men edohken pente talanta oh de dyo oh de en ekastoh kata tehn idian dynamin kai apedehmehsen eytheohs 25.16  poreytheis de o ta pente talanta labohn eirgasato en aytois kai epoiehsen alla pente talanta 25.17  ohsaytohs kai o ta dyo ekerdehsen kai aytos alla dyo 25.18  o de to en labohn apelthohn ohryxen en teh geh kai apekrypsen to argyrion toy kyrioy aytoy 25.19  meta de chronon polyn erchetai o kyrios tohn doylohn ekeinohn kai synairei met aytohn logon 25.20  kai proselthohn o ta pente talanta labohn prosehnegken alla pente talanta legohn kyrie pente talanta moi paredohkas ide alla pente talanta ekerdehsa ep aytois 25.21  epheh de aytoh o kyrios aytoy ey doyle agathe kai piste epi oliga ehs pistos epi pollohn se katastehsoh eiselthe eis tehn charan toy kyrioy soy 25.22  proselthohn de kai o ta dyo talanta labohn eipen kyrie dyo talanta moi paredohkas ide alla dyo talanta ekerdehsa ep aytois 25.23  epheh aytoh o kyrios aytoy ey doyle agathe kai piste epi oliga ehs pistos epi pollohn se katastehsoh eiselthe eis tehn charan toy kyrioy soy 25.24  proselthohn de kai o to en talanton eilehphohs eipen kyrie egnohn se oti sklehros ei anthrohpos therizohn opoy oyk espeiras kai synagohn othen oy dieskorpisas 25.25  kai phobehtheis apelthohn ekrypsa to talanton soy en teh geh ide echeis to son 25.26  apokritheis de o kyrios aytoy eipen aytoh ponehre doyle kai oknehre ehdeis oti therizoh opoy oyk espeira kai synagoh othen oy dieskorpisa 25.27  edei oyn se balein to argyrion moy tois trapezitais kai elthohn egoh ekomisamehn an to emon syn tokoh 25.28  arate oyn ap aytoy to talanton kai dote toh echonti ta deka talanta 25.29  toh gar echonti panti dothehsetai kai perisseythehsetai apo de toy meh echontos kai o echei arthehsetai ap aytoy 25.30  kai ton achreion doylon ekballete eis to skotos to exohteron ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn 25.31  otan de eltheh o yios toy anthrohpoy en teh doxeh aytoy kai pantes oi agioi aggeloi met aytoy tote kathisei epi thronoy doxehs aytoy 25.32  kai synachthehsetai emprosthen aytoy panta ta ethneh kai aphoriei aytoys ap allehlohn ohsper o poimehn aphorizei ta probata apo tohn eriphohn 25.33  kai stehsei ta men probata ek dexiohn aytoy ta de eriphia ex eyohnymohn 25.34  tote erei o basileys tois ek dexiohn aytoy deyte oi eylogehmenoi toy patros moy klehronomehsate tehn ehtoimasmenehn ymin basileian apo katabolehs kosmoy 25.35  epeinasa gar kai edohkate moi phagein edipsehsa kai epotisate me xenos ehmehn kai synehgagete me 25.36  gymnos kai periebalete me ehsthenehsa kai epeskepsasthe me en phylakeh ehmehn kai ehlthete pros me 25.37  tote apokrithehsontai aytoh oi dikaioi legontes kyrie pote se eidomen peinohnta kai ethrepsamen eh dipsohnta kai epotisamen 25.38  pote de se eidomen xenon kai synehgagomen eh gymnon kai periebalomen 25.39  pote de se eidomen astheneh eh en phylakeh kai ehlthomen pros se 25.40  kai apokritheis o basileys erei aytois amehn legoh ymin eph oson epoiehsate eni toytohn tohn adelphohn moy tohn elachistohn emoi epoiehsate 25.41  tote erei kai tois ex eyohnymohn poreyesthe ap emoy oi katehramenoi eis to pyr to aiohnion to ehtoimasmenon toh diaboloh kai tois aggelois aytoy 25.42  epeinasa gar kai oyk edohkate moi phagein edipsehsa kai oyk epotisate me 25.43  xenos ehmehn kai oy synehgagete me gymnos kai oy periebalete me asthenehs kai en phylakeh kai oyk epeskepsasthe me 25.44  tote apokrithehsontai aytoh kai aytoi legontes kyrie pote se eidomen peinohnta eh dipsohnta eh xenon eh gymnon eh astheneh eh en phylakeh kai oy diehkonehsamen soi 25.45  tote apokrithehsetai aytois legohn amehn legoh ymin eph oson oyk epoiehsate eni toytohn tohn elachistohn oyde emoi epoiehsate 25.46  kai apeleysontai oytoi eis kolasin aiohnion oi de dikaioi eis zohehn aiohnion
25.1  Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso. 25.2  Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes. 25.3  Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum; 25.4  prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis. 25.5  Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 25.6  Media autem nocte clamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”. 25.7  Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas. 25.8  Fatuae autem sapientibus dixerunt: “Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”. 25.9  Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis”. 25.10  Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua. 25.11  Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperi nobis”. 25.12  At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”. 25.13  Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. 25.14  Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua. 25.15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim 25.16  abiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque; 25.17  similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo. 25.18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui. 25.19  Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis. 25.20  Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum”. 25.21  Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui”. 25.22  Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”. 25.23  Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui”. 25.24  Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti; 25.25  et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”. 25.26  Respondens autem dominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi? 25.27  Oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura. 25.28  Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta: 25.29  omni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo. 25.30  Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium”. 25.31  Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae. 25.32  Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis, 25.33  et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. 25.34  Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi. 25.35  Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me; 25.36  nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”. 25.37  Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum? 25.38  Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus? 25.39  Quando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?”. 25.40  Et respondens Rex dicet illis: “Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis”. 25.41  Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius. 25.42  Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum; 25.43  hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me”. 25.44  Tunc respondebunt et ipsi dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”. 25.45  Tunc respondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis”. 25.46  Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ”.


Matthäus - Kapitel 26


26.1  Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 26.2  Ihr wißt, daß in zwei Tagen das Passah ist; dann wird des Menschen Sohn überantwortet, damit er gekreuzigt werde. 26.3  Da versammelten sich die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten des Volkes im Hofe des obersten Priesters, der Kajaphas hieß. 26.4  Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten. 26.5  Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht! 26.6  Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war, 26.7  trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß. 26.8  Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 26.9  Man hätte das teuer verkaufen und den Armen geben können! 26.10  Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan! 26.11  Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit! 26.12  Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet. 26.13  Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis! 26.14  Da ging einer der Zwölf, namens Judas Ischariot, hin zu den Hohenpriestern 26.15  und sprach: Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate? Und sie wogen ihm dreißig Silberlinge dar. 26.16  Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten. 26.17  Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? 26.18  Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passah halten! 26.19  Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah. 26.20  Als es nun Abend geworden, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tische. 26.21  Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! 26.22  Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich? 26.23  Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. 26.24  Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre diesem Menschen besser, daß er nicht geboren wäre. 26.25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt! 26.26  Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. 26.27  Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus! 26.28  Denn das ist mein Blut des Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden! 26.29  Ich sage euch aber, ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken, bis zu jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde im Reiche meines Vaters. 26.30  Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 26.31  Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» 26.32  Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen. 26.33  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern! 26.34  Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! 26.35  Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. 26.36  Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete. 26.37  Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr. 26.38  Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir! 26.39  Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! 26.40  Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen? 26.41  Wachet und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 26.42  Wiederum zum zweitenmal, ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille! 26.43  Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden. 26.44  Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte. 26.45  Da kommt er zu seinen Jüngern und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruhet? Siehe, die Stunde ist nahe, und des Menschen Sohn wird in die Hände der Sünder überliefert! 26.46  Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! 26.47  Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes her. 26.48  Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet! 26.49  Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn. 26.50  Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. 26.51  Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab. 26.52  Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen. 26.53  Oder meinst du, ich könnte nicht meinen Vater bitten, und er würde mir noch jetzt mehr als zwölf Legionen Engel schicken? 26.54  Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, daß es so kommen muß? 26.55  In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen. 26.56  Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. 26.57  Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. 26.58  Petrus aber folgte ihnen von ferne, bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang der Sache zu sehen. 26.59  Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. 26.60  Aber sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen. 26.61  Zuletzt aber kamen zwei und sprachen: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und ihn in drei Tagen aufbauen. 26.62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen? 26.63  Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist! 26.64  Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt! Überdies sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels! 26.65  Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert! Was bedürfen wir weiter Zeugen? Siehe, nun habt ihr seine Lästerung gehört. 26.66  Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! 26.67  Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche 26.68  und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? 26.69  Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer! 26.70  Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst! 26.71  Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener! 26.72  Und er leugnete abermals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht! 26.73  Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich. 26.74  Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. 26.75  Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
26.1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 26.2  οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 26.3  τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 26.4  και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν 26.5  ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 26.6  του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 26.7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 26.8  ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 26.9  ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις 26.10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 26.11  παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 26.12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 26.13  αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης 26.14  τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις 26.15  ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 26.16  και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 26.17  τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα 26.18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 26.19  και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 26.20  οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα 26.21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 26.22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 26.23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει 26.24  ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 26.25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας 26.26  εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 26.27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες 26.28  τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων 26.29  λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 26.30  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 26.31  τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης 26.32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 26.33  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι 26.34  εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 26.35  λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον 26.36  τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει 26.37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 26.38  τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 26.39  και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 26.40  και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 26.41  γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 26.42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 26.43  και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 26.44  και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων 26.45  τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων 26.46  εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με 26.47  και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου 26.48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 26.49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 26.50  ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον 26.51  και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον 26.52  τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται 26.53  η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων 26.54  πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι 26.55  εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με 26.56  τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον 26.57  οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 26.58  ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος 26.59  οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν 26.60  και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 26.61  υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον 26.62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 26.63  ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 26.64  λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 26.65  τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 26.66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 26.67  τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 26.68  λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε 26.69  ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου 26.70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις 26.71  εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 26.72  και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 26.73  μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 26.74  τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 26.75  και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
26.1  kai egeneto ote etelesen o iehsoys pantas toys logoys toytoys eipen tois mathehtais aytoy 26.2  oidate oti meta dyo ehmeras to pascha ginetai kai o yios toy anthrohpoy paradidotai eis to stayrohthehnai 26.3  tote synehchthehsan oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbyteroi toy laoy eis tehn aylehn toy archiereohs toy legomenoy kaiapha 26.4  kai syneboyleysanto ina ton iehsoyn kratehsohsin doloh kai apokteinohsin 26.5  elegon de meh en teh eorteh ina meh thorybos genehtai en toh laoh 26.6  toy de iehsoy genomenoy en behthania en oikia simohnos toy leproy 26.7  prosehlthen aytoh gyneh alabastron myroy echoysa barytimoy kai katecheen epi tehn kephalehn aytoy anakeimenoy 26.8  idontes de oi mathehtai aytoy ehganaktehsan legontes eis ti eh apohleia ayteh 26.9  ehdynato gar toyto to myron prathehnai polloy kai dothehnai ptohchois 26.10  gnoys de o iehsoys eipen aytois ti kopoys parechete teh gynaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme 26.11  pantote gar toys ptohchoys echete meth eaytohn eme de oy pantote echete 26.12  baloysa gar ayteh to myron toyto epi toy sohmatos moy pros to entaphiasai me epoiehsen 26.13  amehn legoh ymin opoy ean kehrychtheh to eyaggelion toyto en oloh toh kosmoh lalehthehsetai kai o epoiehsen ayteh eis mnehmosynon aytehs 26.14  tote poreytheis eis tohn dohdeka o legomenos ioydas iskariohtehs pros toys archiereis 26.15  eipen ti thelete moi doynai kagoh ymin paradohsoh ayton oi de estehsan aytoh triakonta argyria 26.16  kai apo tote ezehtei eykairian ina ayton paradoh 26.17  teh de prohteh tohn azymohn prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes aytoh poy theleis etoimasohmen soi phagein to pascha 26.18  o de eipen ypagete eis tehn polin pros ton deina kai eipate aytoh o didaskalos legei o kairos moy eggys estin pros se poioh to pascha meta tohn mathehtohn moy 26.19  kai epoiehsan oi mathehtai ohs synetaxen aytois o iehsoys kai ehtoimasan to pascha 26.20  opsias de genomenehs anekeito meta tohn dohdeka 26.21  kai esthiontohn aytohn eipen amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me 26.22  kai lypoymenoi sphodra ehrxanto legein aytoh ekastos aytohn mehti egoh eimi kyrie 26.23  o de apokritheis eipen o embapsas met emoy en toh tryblioh tehn cheira oytos me paradohsei 26.24  o men yios toy anthrohpoy ypagei kathohs gegraptai peri aytoy oyai de toh anthrohpoh ekeinoh di oy o yios toy anthrohpoy paradidotai kalon ehn aytoh ei oyk egennehtheh o anthrohpos ekeinos 26.25  apokritheis de ioydas o paradidoys ayton eipen mehti egoh eimi rabbi legei aytoh sy eipas 26.26  esthiontohn de aytohn labohn o iehsoys ton arton kai eylogehsas eklasen kai edidoy tois mathehtais kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy 26.27  kai labohn to potehrion kai eycharistehsas edohken aytois legohn piete ex aytoy pantes 26.28  toyto gar estin to aima moy to tehs kainehs diathehkehs to peri pollohn ekchynomenon eis aphesin amartiohn 26.29  legoh de ymin oti oy meh pioh ap arti ek toytoy toy gennehmatos tehs ampeloy eohs tehs ehmeras ekeinehs otan ayto pinoh meth ymohn kainon en teh basileia toy patros moy 26.30  kai ymnehsantes exehlthon eis to oros tohn elaiohn 26.31  tote legei aytois o iehsoys pantes ymeis skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh gegraptai gar pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata tehs poimnehs 26.32  meta de to egerthehnai me proaxoh ymas eis tehn galilaian 26.33  apokritheis de o petros eipen aytoh ei kai pantes skandalisthehsontai en soi egoh oydepote skandalisthehsomai 26.34  epheh aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti en tayteh teh nykti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me 26.35  legei aytoh o petros kan deeh me syn soi apothanein oy meh se aparnehsomai omoiohs kai pantes oi mathehtai eipon 26.36  tote erchetai met aytohn o iehsoys eis chohrion legomenon gethsehmaneh kai legei tois mathehtais kathisate aytoy eohs oy apelthohn proseyxohmai ekei 26.37  kai paralabohn ton petron kai toys dyo yioys zebedaioy ehrxato lypeisthai kai adehmonein 26.38  tote legei aytois perilypos estin eh psycheh moy eohs thanatoy meinate ohde kai grehgoreite met emoy 26.39  kai proelthohn mikron epesen epi prosohpon aytoy proseychomenos kai legohn pater moy ei dynaton estin parelthetoh ap emoy to potehrion toyto plehn oych ohs egoh theloh all ohs sy 26.40  kai erchetai pros toys mathehtas kai eyriskei aytoys katheydontas kai legei toh petroh oytohs oyk ischysate mian ohran grehgorehsai met emoy 26.41  grehgoreite kai proseychesthe ina meh eiselthehte eis peirasmon to men pneyma prothymon eh de sarx asthenehs 26.42  palin ek deyteroy apelthohn prosehyxato legohn pater moy ei oy dynatai toyto to potehrion parelthein ap emoy ean meh ayto pioh genehthehtoh to thelehma soy 26.43  kai elthohn eyriskei aytoys palin katheydontas ehsan gar aytohn oi ophthalmoi bebarehmenoi 26.44  kai apheis aytoys apelthohn palin prosehyxato ek tritoy ton ayton logon eipohn 26.45  tote erchetai pros toys mathehtas aytoy kai legei aytois katheydete to loipon kai anapayesthe idoy ehggiken eh ohra kai o yios toy anthrohpoy paradidotai eis cheiras amartohlohn 26.46  egeiresthe agohmen idoy ehggiken o paradidoys me 26.47  kai eti aytoy laloyntos idoy ioydas eis tohn dohdeka ehlthen kai met aytoy ochlos polys meta machairohn kai xylohn apo tohn archiereohn kai presbyterohn toy laoy 26.48  o de paradidoys ayton edohken aytois sehmeion legohn on an philehsoh aytos estin kratehsate ayton 26.49  kai eytheohs proselthohn toh iehsoy eipen chaire rabbi kai katephilehsen ayton 26.50  o de iehsoys eipen aytoh etaire eph oh parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iehsoyn kai ekratehsan ayton 26.51  kai idoy eis tohn meta iehsoy ekteinas tehn cheira apespasen tehn machairan aytoy kai pataxas ton doylon toy archiereohs apheilen aytoy to ohtion 26.52  tote legei aytoh o iehsoys apostrepson soy tehn machairan eis ton topon aytehs pantes gar oi labontes machairan en machaira apoloyntai 26.53  eh dokeis oti oy dynamai arti parakalesai ton patera moy kai parastehsei moi pleioys eh dohdeka legeohnas aggelohn 26.54  pohs oyn plehrohthohsin ai graphai oti oytohs dei genesthai 26.55  en ekeineh teh ohra eipen o iehsoys tois ochlois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me kath ehmeran pros ymas ekathezomehn didaskohn en toh ieroh kai oyk ekratehsate me 26.56  toyto de olon gegonen ina plehrohthohsin ai graphai tohn prophehtohn tote oi mathehtai pantes aphentes ayton ephygon 26.57  oi de kratehsantes ton iehsoyn apehgagon pros kaiaphan ton archierea opoy oi grammateis kai oi presbyteroi synehchthehsan 26.58  o de petros ehkoloythei aytoh apo makrothen eohs tehs aylehs toy archiereohs kai eiselthohn esoh ekathehto meta tohn ypehretohn idein to telos 26.59  oi de archiereis kai oi presbyteroi kai to synedrion olon ezehtoyn pseydomartyrian kata toy iehsoy opohs ayton thanatohsohsin 26.60  kai oych eyron kai pollohn pseydomartyrohn proselthontohn oych eyron ysteron de proselthontes dyo pseydomartyres eipon oytos epheh dynamai katalysai ton naon toy theoy kai dia triohn ehmerohn oikodomehsai ayton 26.61  ysteron de proselthontes dyo pseydomartyres eipon oytos epheh dynamai katalysai ton naon toy theoy kai dia triohn ehmerohn oikodomehsai ayton 26.62  kai anastas o archiereys eipen aytoh oyden apokrineh ti oytoi soy katamartyroysin 26.63  o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy 26.64  legei aytoh o iehsoys sy eipas plehn legoh ymin ap arti opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon epi tohn nephelohn toy oyranoy 26.65  tote o archiereys dierrehxen ta imatia aytoy legohn oti eblasphehmehsen ti eti chreian echomen martyrohn ide nyn ehkoysate tehn blasphehmian aytoy 26.66  ti ymin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatoy estin 26.67  tote eneptysan eis to prosohpon aytoy kai ekolaphisan ayton oi de errapisan 26.68  legontes prophehteyson ehmin christe tis estin o paisas se 26.69  o de petros exoh ekathehto en teh ayleh kai prosehlthen aytoh mia paidiskeh legoysa kai sy ehstha meta iehsoy toy galilaioy 26.70  o de ehrnehsato emprosthen pantohn legohn oyk oida ti legeis 26.71  exelthonta de ayton eis ton pylohna eiden ayton alleh kai legei tois ekei kai oytos ehn meta iehsoy toy nazohraioy 26.72  kai palin ehrnehsato meth orkoy oti oyk oida ton anthrohpon 26.73  meta mikron de proselthontes oi estohtes eipon toh petroh alehthohs kai sy ex aytohn ei kai gar eh lalia soy dehlon se poiei 26.74  tote ehrxato katanathematizein kai omnyein oti oyk oida ton anthrohpon kai eytheohs alektohr ephohnehsen 26.75  kai emnehstheh o petros toy rehmatos toy iehsoy eirehkotos aytoh oti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me kai exelthohn exoh eklaysen pikrohs
26.1  Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis: 26.2  “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”. 26.3  Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas, 26.4  et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent; 26.5  dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”. 26.6  Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi, 26.7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis. 26.8  Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec? 26.9  Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”. 26.10  Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me; 26.11  nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis. 26.12  Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit. 26.13  Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”. 26.14  Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum 26.15  et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos. 26.16  Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet. 26.17  Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”. 26.18  Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”. 26.19  Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha. 26.20  Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim. 26.21  Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”. 26.22  Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”. 26.23  At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 26.24  Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”. 26.25  Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”. 26.26  Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”. 26.27  Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes: 26.28  hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum. 26.29  Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”. 26.30  Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. 26.31  Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis". 26.32  Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”. 26.33  Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”. 26.34  Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”. 26.35  Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt. 26.36  Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”. 26.37  Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse. 26.38  Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”. 26.39  Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”. 26.40  Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum? 26.41  Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”. 26.42  Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”. 26.43  Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. 26.44  Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens. 26.45  Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum. 26.46  Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”. 26.47  Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi. 26.48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”. 26.49  Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum. 26.50  Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum. 26.51  Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius. 26.52  Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. 26.53  An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum? 26.54  Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”. 26.55  In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”. 26.56  Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. 26.57  Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant. 26.58  Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, ut videret finem. 26.59  Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent, 26.60  et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo 26.61  dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud” ”. 26.62  Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”. 26.63  Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”. 26.64  Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”. 26.65  Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam. 26.66  Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”. 26.67  Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt 26.68  dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”. 26.69  Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”. 26.70  At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”. 26.71  Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”. 26.72  Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”. 26.73  Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”. 26.74  Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit; 26.75  et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.


Matthäus - Kapitel 27


27.1  Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. 27.2  Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. 27.3  Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reute es ihn; und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück 27.4  und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu! 27.5  Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. 27.6  Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist. 27.7  Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge. 27.8  Daher wird jener Acker Blutacker genannt bis auf den heutigen Tag. 27.9  Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel 27.10  und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.» 27.11  Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es! 27.12  Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. 27.13  Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? 27.14  Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 27.15  Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten. 27.16  Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas. 27.17  Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt? 27.18  Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. 27.19  Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten! 27.20  Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen. 27.21  Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas! 27.22  Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn! 27.23  Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn! 27.24  Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! 27.25  Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 27.26  Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung. 27.27  Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn. 27.28  Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um 27.29  und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden! 27.30  Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. 27.31  Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 27.32  Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen. 27.33  Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte, 27.34  gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken. 27.35  Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.» 27.36  Und sie saßen daselbst und hüteten ihn. 27.37  Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden. 27.38  Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten, der andere zur Linken. 27.39  Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe 27.40  und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab! 27.41  Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 27.42  Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben! 27.43  Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn! 27.44  Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. 27.45  Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde. 27.46  Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 27.47  Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia! 27.48  Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken. 27.49  Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! 27.50  Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf. 27.51  Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich. 27.52  Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf 27.53  und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 27.54  Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! 27.55  Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten; 27.56  unter ihnen waren Maria Magdalena, und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus. 27.57  Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war. 27.58  Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde. 27.59  Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand 27.60  und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon. 27.61  Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber. 27.62  Am andern Tage nun, welcher auf den Rüsttag folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus 27.63  und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. 27.64  So befiehl nun, daß das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ärger werde als der erste. 27.65  Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt! 27.66  Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
27.1  πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον 27.2  και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι 27.3  τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις 27.4  λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει 27.5  και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 27.6  οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 27.7  συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις 27.8  διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 27.9  τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 27.10  και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος 27.11  ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις 27.12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 27.13  τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 27.14  και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 27.15  κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 27.16  ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 27.17  συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 27.18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 27.19  καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 27.20  οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 27.21  αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν 27.22  λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω 27.23  ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 27.24  ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 27.25  και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 27.26  τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη 27.27  τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν 27.28  και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην 27.29  και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 27.30  και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου 27.31  και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι 27.32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου 27.33  και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος 27.34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν 27.35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον 27.36  και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 27.37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 27.38  τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 27.39  οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 27.40  και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 27.41  ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 27.42  αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω 27.43  πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος 27.44  το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω 27.45  απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης 27.46  περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες 27.47  τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος 27.48  και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 27.49  οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον 27.50  ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα 27.51  και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν 27.52  και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη 27.53  και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις 27.54  ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος 27.55  ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω 27.56  εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου 27.57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου 27.58  ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα 27.59  και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα 27.60  και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 27.61  ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου 27.62  τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον 27.63  λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι 27.64  κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης 27.65  εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 27.66  οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
27.1  prohias de genomenehs symboylion elabon pantes oi archiereis kai oi presbyteroi toy laoy kata toy iehsoy ohste thanatohsai ayton 27.2  kai dehsantes ayton apehgagon kai paredohkan ayton pontioh pilatoh toh ehgemoni 27.3  tote idohn ioydas o paradidoys ayton oti katekritheh metamelehtheis apestrepsen ta triakonta argyria tois archiereysin kai tois presbyterois 27.4  legohn ehmarton paradoys aima athohon oi de eipon ti pros ehmas sy opsei 27.5  kai ripsas ta argyria en toh naoh anechohrehsen kai apelthohn apehgxato 27.6  oi de archiereis labontes ta argyria eipon oyk exestin balein ayta eis ton korbanan epei timeh aimatos estin 27.7  symboylion de labontes ehgorasan ex aytohn ton agron toy kerameohs eis taphehn tois xenois 27.8  dio eklehtheh o agros ekeinos agros aimatos eohs tehs sehmeron 27.9  tote eplehrohtheh to rehthen dia ieremioy toy prophehtoy legontos kai elabon ta triakonta argyria tehn timehn toy tetimehmenoy on etimehsanto apo yiohn israehl 27.10  kai edohkan ayta eis ton agron toy kerameohs katha synetaxen moi kyrios 27.11  o de iehsoys esteh emprosthen toy ehgemonos kai epehrohtehsen ayton o ehgemohn legohn sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de iehsoys epheh aytoh sy legeis 27.12  kai en toh katehgoreisthai ayton ypo tohn archiereohn kai tohn presbyterohn oyden apekrinato 27.13  tote legei aytoh o pilatos oyk akoyeis posa soy katamartyroysin 27.14  kai oyk apekritheh aytoh pros oyde en rehma ohste thaymazein ton ehgemona lian 27.15  kata de eortehn eiohthei o ehgemohn apolyein ena toh ochloh desmion on ehthelon 27.16  eichon de tote desmion episehmon legomenon barabban 27.17  synehgmenohn oyn aytohn eipen aytois o pilatos tina thelete apolysoh ymin barabban eh iehsoyn ton legomenon christon 27.18  ehdei gar oti dia phthonon paredohkan ayton 27.19  kathehmenoy de aytoy epi toy behmatos apesteilen pros ayton eh gyneh aytoy legoysa mehden soi kai toh dikaioh ekeinoh polla gar epathon sehmeron kat onar di ayton 27.20  oi de archiereis kai oi presbyteroi epeisan toys ochloys ina aitehsohntai ton barabban ton de iehsoyn apolesohsin 27.21  apokritheis de o ehgemohn eipen aytois tina thelete apo tohn dyo apolysoh ymin oi de eipon barabban 27.22  legei aytois o pilatos ti oyn poiehsoh iehsoyn ton legomenon christon legoysin aytoh pantes stayrohthehtoh 27.23  o de ehgemohn epheh ti gar kakon epoiehsen oi de perissohs ekrazon legontes stayrohthehtoh 27.24  idohn de o pilatos oti oyden ohphelei alla mallon thorybos ginetai labohn ydohr apenipsato tas cheiras apenanti toy ochloy legohn athohos eimi apo toy aimatos toy dikaioy toytoy ymeis opsesthe 27.25  kai apokritheis pas o laos eipen to aima aytoy eph ehmas kai epi ta tekna ehmohn 27.26  tote apelysen aytois ton barabban ton de iehsoyn phragellohsas paredohken ina stayrohtheh 27.27  tote oi stratiohtai toy ehgemonos paralabontes ton iehsoyn eis to praitohrion synehgagon ep ayton olehn tehn speiran 27.28  kai ekdysantes ayton periethehkan aytoh chlamyda kokkinehn 27.29  kai plexantes stephanon ex akanthohn epethehkan epi tehn kephalehn aytoy kai kalamon epi tehn dexian aytoy kai gonypetehsantes emprosthen aytoy enepaizon aytoh legontes chaire o basileys tohn ioydaiohn 27.30  kai emptysantes eis ayton elabon ton kalamon kai etypton eis tehn kephalehn aytoy 27.31  kai ote enepaixan aytoh exedysan ayton tehn chlamyda kai enedysan ayton ta imatia aytoy kai apehgagon ayton eis to stayrohsai 27.32  exerchomenoi de eyron anthrohpon kyrehnaion onomati simohna toyton ehggareysan ina areh ton stayron aytoy 27.33  kai elthontes eis topon legomenon golgotha os estin legomenos kranioy topos 27.34  edohkan aytoh piein oxos meta cholehs memigmenon kai geysamenos oyk ehthelen piein 27.35  stayrohsantes de ayton diemerisanto ta imatia aytoy ballontes klehron ina plehrohtheh to rehthen ypo toy prophehtoy diemerisanto ta imatia moy eaytois kai epi ton imatismon moy ebalon klehron 27.36  kai kathehmenoi etehroyn ayton ekei 27.37  kai epethehkan epanoh tehs kephalehs aytoy tehn aitian aytoy gegrammenehn oytos estin iehsoys o basileys tohn ioydaiohn 27.38  tote stayroyntai syn aytoh dyo lehstai eis ek dexiohn kai eis ex eyohnymohn 27.39  oi de paraporeyomenoi eblasphehmoyn ayton kinoyntes tas kephalas aytohn 27.40  kai legontes o katalyohn ton naon kai en trisin ehmerais oikodomohn sohson seayton ei yios ei toy theoy katabehthi apo toy stayroy 27.41  omoiohs de kai oi archiereis empaizontes meta tohn grammateohn kai presbyterohn elegon 27.42  alloys esohsen eayton oy dynatai sohsai ei basileys israehl estin katabatoh nyn apo toy stayroy kai pisteysomen aytoh 27.43  pepoithen epi ton theon rysasthoh nyn ayton ei thelei ayton eipen gar oti theoy eimi yios 27.44  to d ayto kai oi lehstai oi systayrohthentes aytoh ohneidizon aytoh 27.45  apo de ektehs ohras skotos egeneto epi pasan tehn gehn eohs ohras ennatehs 27.46  peri de tehn ennatehn ohran aneboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn ehli ehli lama sabachthani toyt estin thee moy thee moy ina ti me egkatelipes 27.47  tines de tohn ekei estohtohn akoysantes elegon oti ehlian phohnei oytos 27.48  kai eytheohs dramohn eis ex aytohn kai labohn spoggon plehsas te oxoys kai peritheis kalamoh epotizen ayton 27.49  oi de loipoi elegon aphes idohmen ei erchetai ehlias sohsohn ayton 27.50  o de iehsoys palin kraxas phohneh megaleh aphehken to pneyma 27.51  kai idoy to katapetasma toy naoy eschistheh eis dyo apo anohthen eohs katoh kai eh geh eseistheh kai ai petrai eschisthehsan 27.52  kai ta mnehmeia aneohchthehsan kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn agiohn ehgertheh 27.53  kai exelthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin aytoy eisehlthon eis tehn agian polin kai enephanisthehsan pollois 27.54  o de ekatontarchos kai oi met aytoy tehroyntes ton iehsoyn idontes ton seismon kai ta genomena ephobehthehsan sphodra legontes alehthohs theoy yios ehn oytos 27.55  ehsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theohroysai aitines ehkoloythehsan toh iehsoy apo tehs galilaias diakonoysai aytoh 27.56  en ais ehn maria eh magdalehneh kai maria eh toy iakohboy kai iohseh mehtehr kai eh mehtehr tohn yiohn zebedaioy 27.57  opsias de genomenehs ehlthen anthrohpos ploysios apo arimathaias toynoma iohsehph os kai aytos emathehteysen toh iehsoy 27.58  oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy tote o pilatos ekeleysen apodothehnai to sohma 27.59  kai labohn to sohma o iohsehph enetylixen ayto sindoni kathara 27.60  kai ethehken ayto en toh kainoh aytoy mnehmeioh o elatomehsen en teh petra kai proskylisas lithon megan teh thyra toy mnehmeioy apehlthen 27.61  ehn de ekei maria eh magdalehneh kai eh alleh maria kathehmenai apenanti toy taphoy 27.62  teh de epayrion ehtis estin meta tehn paraskeyehn synehchthehsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton 27.63  legontes kyrie emnehsthehmen oti ekeinos o planos eipen eti zohn meta treis ehmeras egeiromai 27.64  keleyson oyn asphalisthehnai ton taphon eohs tehs tritehs ehmeras mehpote elthontes oi mathehtai aytoy nyktos klepsohsin ayton kai eipohsin toh laoh ehgertheh apo tohn nekrohn kai estai eh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs 27.65  epheh de aytois o pilatos echete koystohdian ypagete asphalisasthe ohs oidate 27.66  oi de poreythentes ehsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tehs koystohdias
27.1  Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. 27.2  Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi. 27.3  Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus 27.4  dicens: “ Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tu videris! ”. 27.5  Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit. 27.6  Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”. 27.7  Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum. 27.8  Propter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem. 27.9  Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel, 27.10  et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”. 27.11  Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”. 27.12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 27.13  Tunc dicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”. 27.14  Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. 27.15  Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent. 27.16  Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. 27.17  Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. 27.18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. 27.19  Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”. 27.20  Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. 27.21  Respondens autem praeses ait illis: “ Quem vultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”. 27.22  Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. 27.23  Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”. 27.24  Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis! ”. 27.25  Et respondens universus populus dixit: “ Sanguis eius super nos et super filios nostros ”. 27.26  Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur. 27.27  Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem. 27.28  Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei 27.29  et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rex Iudaeorum! ”. 27.30  Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius. 27.31  Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent. 27.32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius. 27.33  Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus, 27.34  et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere. 27.35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes 27.36  et sedentes servabant eum ibi. 27.37  Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”. 27.38  Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. 27.39  Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua 27.40  et dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”. 27.41  Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: 27.42  “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum. 27.43  Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”. 27.44  Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. 27.45  A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam. 27.46  Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. 27.47  Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocat iste ”. 27.48  Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere. 27.49  Ceteri vero dicebant: “ Sine, videamus an veniat Elias liberans eum ”. 27.50  Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum. 27.51  Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt; 27.52  et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt 27.53  et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis. 27.54  Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”. 27.55  Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei; 27.56  inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei. 27.57  Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. 27.58  Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi. 27.59  Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda 27.60  et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra, et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit. 27.61  Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum. 27.62  Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum 27.63  dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”. 27.64  Iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore ”. 27.65  Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis ”. 27.66  Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodia.


Matthäus - Kapitel 28


28.1  Nach dem Sabbat aber, als der erste Tag der Woche anbrach, kamen Maria Magdalena und die andere Maria, um das Grab zu besehen. 28.2  Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu und wälzte den Stein von der Tür hinweg und setzte sich darauf. 28.3  Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 28.4  Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot. 28.5  Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 28.6  Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat. 28.7  Und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist. Und siehe, er geht euch voran nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 28.8  Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen. 28.9  Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm. 28.10  Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen. 28.11  Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. 28.12  Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug 28.13  und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. 28.14  Und wenn solches vor den Landpfleger kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr außer Sorge sein könnt. 28.15  Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie belehrt worden waren: Und so wurde diese Rede unter den Juden verbreitet bis auf den heutigen Tag. 28.16  Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. 28.17  Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. 28.18  Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 28.19  Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes 28.20  und sie halten lehret alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Weltzeit!
28.1  οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 28.2  και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 28.3  ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 28.4  απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 28.5  αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 28.6  ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος 28.7  και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 28.8  και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου 28.9  ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 28.10  τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται 28.11  πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα 28.12  και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις 28.13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 28.14  και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 28.15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον 28.16  οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους 28.17  και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν 28.18  και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης 28.19  πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος 28.20  διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
28.1  opse de sabbatohn teh epiphohskoyseh eis mian sabbatohn ehlthen maria eh magdalehneh kai eh alleh maria theohrehsai ton taphon 28.2  kai idoy seismos egeneto megas aggelos gar kyrioy katabas ex oyranoy proselthohn apekylisen ton lithon apo tehs thyras kai ekathehto epanoh aytoy 28.3  ehn de eh idea aytoy ohs astrapeh kai to endyma aytoy leykon ohsei chiohn 28.4  apo de toy phoboy aytoy eseisthehsan oi tehroyntes kai egenonto ohsei nekroi 28.5  apokritheis de o aggelos eipen tais gynaixin meh phobeisthe ymeis oida gar oti iehsoyn ton estayrohmenon zehteite 28.6  oyk estin ohde ehgertheh gar kathohs eipen deyte idete ton topon opoy ekeito o kyrios 28.7  kai tachy poreytheisai eipate tois mathehtais aytoy oti ehgertheh apo tohn nekrohn kai idoy proagei ymas eis tehn galilaian ekei ayton opsesthe idoy eipon ymin 28.8  kai exelthoysai tachy apo toy mnehmeioy meta phoboy kai charas megalehs edramon apaggeilai tois mathehtais aytoy 28.9  ohs de eporeyonto apaggeilai tois mathehtais aytoy kai idoy o iehsoys apehntehsen aytais legohn chairete ai de proselthoysai ekratehsan aytoy toys podas kai prosekynehsan aytoh 28.10  tote legei aytais o iehsoys meh phobeisthe ypagete apaggeilate tois adelphois moy ina apelthohsin eis tehn galilaian kakei me opsontai 28.11  poreyomenohn de aytohn idoy tines tehs koystohdias elthontes eis tehn polin apehggeilan tois archiereysin apanta ta genomena 28.12  kai synachthentes meta tohn presbyterohn symboylion te labontes argyria ikana edohkan tois stratiohtais 28.13  legontes eipate oti oi mathehtai aytoy nyktos elthontes eklepsan ayton ehmohn koimohmenohn 28.14  kai ean akoystheh toyto epi toy ehgemonos ehmeis peisomen ayton kai ymas amerimnoys poiehsomen 28.15  oi de labontes ta argyria epoiehsan ohs edidachthehsan kai diephehmistheh o logos oytos para ioydaiois mechri tehs sehmeron 28.16  oi de endeka mathehtai eporeythehsan eis tehn galilaian eis to oros oy etaxato aytois o iehsoys 28.17  kai idontes ayton prosekynehsan aytoh oi de edistasan 28.18  kai proselthohn o iehsoys elalehsen aytois legohn edotheh moi pasa exoysia en oyranoh kai epi gehs 28.19  poreythentes oyn mathehteysate panta ta ethneh baptizontes aytoys eis to onoma toy patros kai toy yioy kai toy agioy pneymatos 28.20  didaskontes aytoys tehrein panta osa eneteilamehn ymin kai idoy egoh meth ymohn eimi pasas tas ehmeras eohs tehs synteleias toy aiohnos amehn
28.1  Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. 28.2  Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum. 28.3  Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix. 28.4  Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui. 28.5  Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. 28.6  Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. 28.7  Et cito euntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”. 28.8  Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius. 28.9  Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. 28.10  Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”. 28.11  Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant. 28.12  Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus 28.13  dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus”. 28.14  Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”. 28.15  At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem. 28.16  Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus, 28.17  et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt. 28.18  Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. 28.19  Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, 28.20  docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 10:19:43



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 10:19:47
Dauer: 3.3382349014282 das ist 0:0:4